DAN
ROMALO
Cronica getă
apocrifă
pe
plăci de plumb?
with
an abridged English version
Prefaţă
Dr.
ALEXANDRU SUCEVEANU
Postfaţă
Academician
VIRGEL CÂNDEA
Addenda:
Studiu istoric şi filologic
AURORA
PEŢAN
DAN ROMALO
Cronică getă apocrifă
pe plăci de plumb?
În memoria Mariei Golescu și a Nadejdei Romalo, fără de
care studiul care urmează nu ar fi fost niciodată scris. Şi în semn, mult
tardiv, de recunoștință datorată profesorului Constantin Moisil, care m-a
învăţat să mă plec peste semnele istoriei cu răbdarea şi perseverenţa cuvenite
unor, la prima vedere, de neînţeles scrieri.
Traducere
l. engleză: Nicholas Andrews şi Dan Romalo
Traducere 1. engleză Addenda: Augusta Caterina Grundbock
Editori: Corina Firuţă şi Cori Simona Ion Redactor:
Argentina Firuţă Tehnoredactor: Stela-Mariana Checiu
Balacron pentru copertă oferit de
SC MARJA PAPER SRL
Editare Direct-To-Plate cu plateselter basys Print UV-710S
S.C. ZOOMSOFT S.R.L.
Tipărit la C.N.l. CORESI S.A.
Bucureşti
© Toate drepturile rezervate: S.C. ALCOR EDIMPEX S.R.L.
Bd. Ion Mihalache nr. 45, bl. 16 B+C, sc. D, ap. 116,
sector 1, cod 011173, Bucureşti
ed_alcor@yahoo.com
Prefaţă
De obicei
prefeţele au un caracter encomiastic. Semnatarii lor încep prin a prezenta
materia tratată în lucrare, formulează apoi o serie de judecăţi de valoare
asupra ei - prin care încearcă, nu o dată, să dea impresia unui contact cu
subiectul măcar egal ca al autorului - şi încheie recomandând călduros lucrarea
publicului cititor.
Cronica apocrifă pe plăci de plumb a distinsului
domn Dan Romalo este atât de insolită, încât semnatarul acestor rânduri se vede
obligat la un lung detur - cu formularea a numeroase precauţii - înainte de a
se încadra în această schemă.
Trebuie deci
să încep cu mărturisirea că acum mai bine de 30 de ani - când am avut onoarea
să devin cercetător la Institutul de Arheologie din Bucureşti (atunci şi acum,
din fericire, al Academiei Române) - mi s-a propus să mă ocup de plăcuţele de
plumb care fac obiectul Cronicii apocrife.
Am pregetat să dau curs acestei propuneri mai puţin conştient, atunci, de
dificultatea anchetei cât, mai cu seamă, pentru că, filolog prin formaţie,
aveam - şi mai am încă - mult de lucrat în domeniul arheologiei şi al istoriei
vechi a Dobrogei. Iar dacă am evocat acest episod, este, pe de o parte, pentru
a marca o apropiere subiectivă de problema în discuţie, motiv pentru care am
privit şi privesc cu toată înţelegerea demersul ştiinţific al d-lui Romalo, pe
de alta, pentru a preciza rigorile filologico- arheologice cu care trebuie
abordat un asemenea subiect şi de la care este firesc să pornească şi propria
noastră judecată de valoare.
În fapt -
pentru a reveni la “schemă” - Cronica apocrifă
pune, pentru prima oară, în circulaţie - altfel spus, publică - un număr de 79
plăcuţe de plumb pe care, alături de numeroase reprezentări, apare o scriere -
predominant greacă, dar, cum se poate vedea, şi de altă sorginte - în care
numele proprii clar descifrabile indică realităţi geto-dace de la cumpăna
dintre era păgână şi cea creştină. Evocând mereu posibilitatea ca aceste
plăcuţe de plumb să fie în fapt nişte falsuri modeme - rigoarea cu care autorul
lasă deschisă tot timpul această alternativă ni-1 învederează pe inginerul în
electromecanică ca şi pe fizicianul care ar fi dorit să fie - dl. Romalo
optează - repetăm, cu toată prudenţa necesară - spre prima ipoteză, anume aceea
a caracterului autentic al acestor documente. Ar rezulta aşadar, urmându-l pe
autor, că e vorba de limba getă dar în care apar o serie de cuvinte pe care le
regăsim apoi în limba română, ceea ce înseamnă că preluarea lor s-a făcut
direct din limba getă, fără intermediul latinei.
Nimic nu s-ar opune, în principiu, acestei concluzii. Dar
pentru că urmările ei ar putea provoca un adevărat seism în istoria limbii
române - şi când afirm acest lucru, mă gândesc la uriaşul ecou pe care l-ar
putea avea în lumea diletanţilor tracomani - este bine ca cititorii să fie de la
bun început avertizat asupra riscurilor însuşirii tale-quale
a unei asemeni concluzii.
5
Un prim și grav impediment pentru a accepta caracterul autentic al acestor documente, îl constituie faptul că nici unul dintre ele nu a fost găsit într-un context arheologic sigur din punct de vedere stratigrafic. În realitate, problema provenienței lor rămâne o enigmă – cititorul are posibilitatea să urmărească în descrierea tribulațiilor apariției și dispariției acestor documente, un adevărat roman polițist – și numai acest lucru ar fi de natură să ne facă să respingem posibilitatea utilizării lor. Numai o fericită descoperire viitoare, le-ar putea certifica autenticitatea, imposibil de susținut acum din punct de vedere arheologic.
Lingvistic vorbind, dificultățile
sunt cel puțin la fel de considerabile. Căci una e a susține că în limba română
au penetrat din substrat cuvinte ca: baci,
țăruș sau zestre (de unde faimoasa anecdotă cu “discuția” dintre un centurion
roman și un dac, după căderea Sarmizegetusei) și cu totul alta ar fi ca din
substrat – și nu din latină – să fi intrat în română cuvinte ca: acela, apă, an, arme, acesta, viu, bou, a voi (opresc enumerarea - după cum se
vede – la primele două litere ale dicționarului). Mai mult, ni se propune chiar
un sistem flexionar – aceasta pentru a nu mai vorbi de faptul că paralelismele
încercate, nu sunt decât uneori implicate în sensul propozițiilor. Cel mult,
s-ar putea sugera că plăcuțele de plumb în discuție, ar putea să reprezinte o
limbă getă deja contaminată de cea latină – dar această ipoteză, ar anula cea
mai mare parte a demonstrației autorului.
Chiar și această sugestie, ipoteza
unor falsuri moderne, ar părea să se impună – cel puțin în stadiul actual al
cercetărilor – dacă vechiul principiu de drept audiatur et altera pars nu ne-ar obliga să enumerăm (fie și pe
scurt) contraargumentele autorului. Mai întâi ar trebui marcat faptul decisiv –
cel puțin în viziunea unui nespecialist ca mine – că aliajul din care sunt
confecționate aceste tăblițe este identic cu cel al pieselor antice; de vor fi
fost doar falsuri moderne, falsificatorii trebuie creditați cu o ingeniozitate
tehnică remarcabilă. Planul cetății Sarmizegetusa – reprezentat pe plăcuța nr.
21 și care nu va fi cunoscut arheologic decât după 1939, când nu se mai pune
problema confecționării unor asemenea falsuri – ar
putea fi un argument decisiv în ipoteza unei
comparații între planuri mult mai explicit prezentată. Tot așa
reprezentarea șarpelui pe câteva plăcuțe, ar putea fi legată de piesa din
tezaurul constănțean descoperit în 1962, dar atunci ar trebui să renunțăm la
ipoteza Gabriellei Bordenache – de curând dispărută dintre noi – potrivit
căreia piesa tomitană l-ar reprezenta pe Glycon, șarpele falsului profet
Alexandros din Abonuteichos [ ≈ 105 d. Hr. - † ≈ 170 ] (Asia Mică).
În sfârșit, poate că din perspectiva
celui mai important argument privind autenticitatea pieselor, este posibil ca
acesta să fie constituit de concluzia logică a autorului conform căreia, dacă e
vorba totuși de falsuri și falsificatori, aceștia trebuie să fi fost absolut
geniali. Și când îi împărtășim d-lui Romalo această concluzie, ne referim nu
numai la o remarcabilă familiaritate a acestor falsificatori cu textele antice
(în principal Cassius Dio) ci, mai cu seamă, la introducerea tuturor acestor
date într-un sistem lingvistic coerent, așa cum caută să ne asigure autorul.
Căci, desigur, una este să falsifici una, două piese și alta este procedezi la
alcătuirea unei mini-biblioteci de plumb, în scopuri care rămân deocamdată greu
de descifrat.
Recunoscând așadar greutatea argumentelor
în favoarea autenticității documentelor prezentate – dar neuitând nici un
moment dificultățile pe care le implică această ipoteză – să fim deci de acord
cu autorul că singura cale de a le expune discuțiilor lumii științifice, era
publicarea lor. Din acest punct de vedere, inginerul Dan Romalo aduce un imens
serviciu
6
Să-i
fie dat oare limbii geto-dacice să fie descifrată de un inginer în
electromecanică? Precedentele - am văzut - nu lipsesc dar, în aşteptarea
repetării lor, pentru a-mi salva şi eu sufletul, aşa cum o face autorul în
finalul lucrării, să reamintesc faptul că prin anii 1944- 1946 marele învăţat
Ion Nestor recomanda Mariei Goleseu publicarea acestor plăcuţe de plumb. Or
dacă această adevărată culme a arheologiei româneşti - pe care a reprezentat-o
fără îndoială Ion Nestor - considera necesară publicarea lor încă din anii ’40,
fie-i îngăduit unuia dintre numeroşii săi urmaşi să-şi exprime satisfacţia de a
fi prefaţat această carte.
Dr.
AL Suceveanu
7
Preambul
Momentul
în care omul - în esenţă specia umană - a trecut de pragul care separă pe homo
erectus, sau chiar habilis, de homo sapiens este acela în care, pentru prima
dată, imaginează o simbolizare semnificativă pe care, ulterior, o lărgeşte şi
sistematizează până la nivel de ansamblu de semne cu semnificaţii convenţionale
bine conturate. Vestigiile capabile să ateste astfel de activităţi umane
primordiale au fascinat şi continuă să preocupe mulţime de cercetători de
seamă. Interes firesc, deoarece din acele semne şi simbolizări primitive s-au dezvoltat
apoi toate sistemele de scriere cunoscute azi. Aşa fiind, căutarea,
descoperirea, recunoaşterea ca mesaj coerent, seninificativ-organizat, a unui
ansamblu de semne înscrise pe monumente din trecut, înţelegerea sensului
mesajului ce s-a dorit permanentizat în timp - în esenţă decriptarea lui - a constituit o preocupare constantă pentru mulţi
cercetători erudiţi. De la primele vestigii recunoscute ca suport pentru mesaje
inteligibile sau doar bănuite că erau menite să transmită un mesaj - cum sunt
organizările megalitice de la Stonehenge, aliniamentele de la Carnac (Morbihan,
Franţa), figura şi orientarea Sfinxului, alinierea şi orientarea Piramidelor şi
multe altele, nu în ultimul rând semnele de pe plăcuţele de la Tărtăria - poate
semnificative dar cu sens neconfirmat până azi, când masa semnelor
convenţionale şi a simbolurilor culese din trecut creşte continuu – preocuparea
și efortul de deslușire a mesajului transmis prin ele, au fost constante
8
Prologue
The
moment when man - in fact, the human species - crossed the evolutionary
threshold that separates Homo erectus, or even Homo habilis, from Homo sapiens
is the moment when he imagined for the first time a significant process of symbolization
which he later broadened and systematized to the level of a group of signs with
rigid conventional meanings. Remains able to give witness to such primordial
human activities witness to such primordial human activies have fascinated and
continue to preoccupy scores of outstanding investigators. Their activity and
evidence of interest are normal because all the systems of writing known to us
today were developed from those primitive signs and symbols. Thus, the search,
discovery, and recognition of a series of signs written on remains of the past
that provide a coherent, significantly organized message, and the understanding
of the meaning of the message which was meant to be permanent in time - in
essence, its decryption - have been
constant concerns of a long list of scholarly investigators. From the first
remains recognized as the bases for intelligible messages, or presumed to be
intended to transmit a message-like the megalithic arrangements of Stonehenge,
the alignments at Carnac (Morbihan, France), the face and orientation of the
Sphinx, the alignment and orientation of the Pyramids, and many others, not
least the signs on the small plates of
Tărtăria (România) - possibly significant but with as yet unconfirmed meaning –
until today, when the mass of conventional signs and the symbols collected from
the past
şi susţinute. Poate că este util să fie amintite aici câteva din cele mai cunoscute, devenite exemplificări clasice de caz. Exemple semnificative sunt:
A. Descifrarea scrisului Egiptului
antic (hieroglific), rezultat al eforturilor depuse - uneori până la
periclitarea sănătăţii - de un impresionant şir de cercetători între care: A.
Kircher, Joseph Guignes, Karsten Niebuhr, Sylvestre de Sacy, David Ăkerblad,
Thomas Young, Padrele Johan Severin, în sfârşit, Jean François Champollion şi
Richard Lepsius care, mai toţi, şi-au bazat eforturile pe compararea şi corelarea unor secvenţe de semne hieroglifice structurate în mod evident sistematic, dar cu sens iniţial
necunoscut, cu nume proprii scrise în alfabete cunoscute. Piatra de la Roseta,
pe care se află înregistrat acelaşi
mesaj în trei limbi diferite, a constituit o bază epigrafică de nepreţuit în
perfectarea descifrări lor (cf. E. Doblehofer, cap. II [40]).
B. Descifrarea celor trei forme de
scriere cuneiformă i.e.: - cea în persană veche reuşită prin eforturile unui
Olaüs Gerhard Tychsen, a prea puţin preţuitului Georg Friedrich Grotefend, a
lui Rasmus Christian Rask şi a lui Henry Creswicke Rawlinson, enumerând astfel
doar pe giganţi; apoi scrierea cuneiformă mesopotamiană, prin Edwin Noris,
Löwenstern, Edward Hinks, Wiliam Henry Fox Talbot şi Julius Opert; în sfârşit,
textele în scriere cuneiformă hitită de la Boğazköy, decriptate de incredibilul
Bedřich Hrozný. Şi aceşti cercetători, ca şi cei preocupaţi de descifrarea
scrierilor hieroglifice, şi-au bazat eforturile pe căutarea şi recunoaşterea
unor secvenţe de semne cu sens
iniţial necunoscut, dar corelabile - pe baza unor asemănări semnificative - cu nume proprii cunoscute din scrierile şi limbile deja descifrate sau
clasic cunoscute (cf. op. cit. [40],
cap. III-V).
continues
to grow, the study and effort to clarify the message transmitted through them
have been constant and sustained. Perhaps it would be useful to recall here
some of the best known that have become classic examples in the field.
Significant examples are the following:
A. The decipherment of the writing
of ancient Egypt (hieroglyphics), the result of the efforts - sometimes almost
jeopardizing good health - of an impressive series of investigators including:
A. Kircher, Joseph Guignes, Carsten Niebuhr, Sylvestre de Sacy, David Ăkerblad,
Thomas Young, Father Johan Severin, and finally Jean-François Champollion and
Richard Lepsius who almost all based their efforts on the comparison and correlation of sequences of hieroglyphic signs
obviously structured systematically but
with initially an unknown meaning, with proper
names written in known alphabets. The Rosetta stone, conveying the same message
in three different languages, was a precious epigraphic foundation for
completing the decipherment (cf. E. Doblehofer, Chapter [40]).
B. The decipherment of the three
forms of cuneiform writing, that is, the one in old Persian achieved through
the efforts of Olaus Gerhard Tychsen, the insufficiently appreciated Georg
Friedrich Grotefend, Rasmus Christian Rask, and finally Henry Creswicke
Rawlinson, listing only the giants; then, the Mesopotamian cuneiform script,
through Edward Norris, Löwenstern, Edward Hinks, William Henry Fox Talbot, and
Julius Opert; and finally, the texts in Hittite cuneiform writing from Boğazköy,
deciphered by the unbelievable Bedřich Hrozný. These investigators, like those
concerned with decipherment of hieroglyphic writing, based their efforts on
seeking and recognizing sequences of signs with initially an unknown
9
C. Descifrarea textelor din Creta
şi de la Pilos, scrise în liniar B, iniţiată de Arthur Evans, descoperitorul
primelor vestigii ale acestui sistem de scriere. El a încercat să le
descifreze, dar fără succes. Primele încercări de descifrare bazată pe criterii
ştiinţifice solide a fost întreprinsă de Alice Kober, doctor în matematică şi fizică, care identifică câteva cazuri de
desinenţe flexionare ale acestui sistem de scriere. Pasul hotărâtor însă a fost
făcut de Michael Ventris, arhitect englez de origine greacă, care a “spart
codul” şi, cu ajutorul lui John Chadwick, a definitivat descifrarea sistematică
a acestui sistem de scriere [102].
De
ce o citare atât de abundentă - deşi insuficientă încă - de nume de erudiţi
preocupaţi de textele înscrise pe vestigii din cea mai îndepărtată antichitate?
În
parte, pentru a dovedi interesul pe care îl prezintă cunoaşterea modului în
care a evoluat gândirea umană în acest domeniu până să - şi ca să - ajungă la
ce este azi. Dar, totodată, şi pentru a indica principalele surse şi temeiuri
ale modului de gândire şi ale metodelor de rezolvare adoptate în prezenta
lucrare. Este util să se observe că strădaniile tuturor acestor cercetători de
seamă s-au organizat în jurul a două tipuri principale de activitate:
1)
activitatea de descoperire/ acumulare a unui fond cât mai amplu de vestigii
materiale cu însemnări aparent semnificative şi
2)
efortul imaginativ de aplicare- verificare a unor procedee specifice de
desluşire a sensului acestor însemnări colecţionate şi corelarea-interpretarea
lor.
Această observaţie dovedeşte că activitatea
şi preocupările susţinute ale atâtor minţi de elită constituie, pe de o parte,
dovada importanţei pe care o are în dezvoltarea culturală a unui popor normal
cultivat înţelegerea semnificaţiilor pe care le au vestigiile
10
C. The decipherment of texts from
Crete and Pilos, written in linear B,
initiated by Arthur Evans, the discoverer of the first remains of this writing
system. He tried to decipher it but failed. The first efforts at decipherment
based on solid scientific principles were undertaken by Alice Kober, a PhD in
mathematics and physics, who identified several instances of inflectional
distinctions of this writing system. The decisive break- through, however, was
the work of Michael Ventris, an English architect of Greek origin, who “broke
the code” and, with the help of John Chadwick, completed the systematic
decipherment of this writing system [102].
Why
such an abundant set of citations, although still quite brief, of scholars engrossed
by texts written on remains from farthest antiquity?
In
part because knowledge of the manner in which human thought in this area
evolved until - and in order to reach - the stage at which it is today is of
interest to us. But at the same time in order to point out the principal
sources and bases of the way of thinking and methods of resolution adopted in
the present work. It is worth observing that the endeavours of all these outstanding
investigators were organized around two principal activities: (1) Discovering/ accumulating
as large a body as possible of material remains with apparently significant
signs, and (2) imaginatively applying/ verifying specific procedures to unravel
the meaning of the collected signs. This observation shows that the sustained
activity and preoccupation of so many elite minds constitute evidence, on the
one hand, of the importance which elucidation
trecutului său – un sens care poate fi lămuritor pentru evoluția raționalității la om și pe de altă parte, constituie un ghid în efortul de deslușire a semnificației unor semne, inițial criptice, înscrise pe vestigii aflate în patrimoniul cultural al unei anumite comunităţi sociale care se preocupă de identitatea ei istorică.
Un astfel de caz îl constituie ansamblul de plăci de plumb aflat cândva ca obiecte materiale în
colecţiile Muzeului Naţional de Arheologie din București, România, dar care nu
a supravieţuit avatarurilor socio-politice de după războiul din 1941- 1944
decât sub forma unei colecţii reduse de obiecte și de fotografii. Amplul
ansamblu de piese se afla în prima jumătate secolului al XIX-lea, în depozitele
muzeului amintit, dar fără să i se cunoască inventarul originar şi fără vreo
atestare privind provenienţa mai veche sau mai nouă. Lipsa unei atestări
riguros fiabile a originii sale, a făcut ca oamenii de cultură din trecut - și
regretabil este că și cei din zilele noastre - să respingă orice tentativă de studiere
(măcar minimal- informativă) a sensului înscrierilor cu semne evident
alfabetice şi a figurărilor neîndoios semnificative de pe plăcile ansamblului.
Un refuz de implicare, motivat, poate, prin aceea că întreg ansamblul ar fi sau
ar putea fi, o gigantică născocire
sau un fals calificat. Refuz inacceptabil în opinia autorului prezentei
lucrări, îndeosebi pentru că, tot atât de bine, s-ar putea să nu fie aşa. De
asemenea, pentru că în mod foarte general, însemnele de pe vestigii sunt semnificative prim ele însele, indiferent de
existenţa sau inexistenţa suportului iniţial, în esenţă cel originar.
Pătruns fiind de
credinţa că orice ansamblu de vestigii purtătoare de semne care îngăduie ipoteza că ar putea fi de origine antică - chiar dacă, iniţial, cu
sens obscur sau total nedesluşit - trebuie
trecut printr-un filtru
of the meaning of significant remains of our past has
for our cultural development - a meaning which may explain the evolution of
rationality in mankind - and a guide, on the other hand, in the effort to
clarify the meaning of some signs, initially cryptic, written on remains to be
found in the cultural inheritance of a specific social community concerned with
its historic identity.
Such
a case is the collection of lead plates which were at one time material objects in the collection of the National Museum of Archaeology in
Bucharest, Romania, but which did not survive the socio- political ravages
following the 1941 -1944 war except for a collection, unfortunately incomplete,
of photographs and very few plates. In the first half of the 19th century, this
assemblage of pieces to which we refer was in storage in that museum but lacked
an original inventory or at least an attestation of its provenance, whether old
or new. The absence of a
statement of provenance that could be rigorously
checked led cultural leaders in the
lory or at least an attestalion ol its prove- nance, whctherold or new. The
absence of a statement of provenance that could be rigorously checked led
cultural leaders in the past, like those nowadays, to reject any attempt to
study, even for informational purposes, the meaning of the inscriptions with evidently alphabetic signs and the undoubtedly significant
figures on the plates of the collection. The refusal to get involved was
apparently motivated by the idea that the collection was, or could be, a gigantic invention or a
skilful fraud. Such a refusal is unacceptable in the opinion of the author,
because it is just as possible that it was not. Also because, in general terms, the signs on the remains,
if reproduced exactly, are in themselves significant, regardless of
the presence, existence, or absence of the first or original foundation.
In the belief that any group of
remains bearing signs allowing the possibility that they could be of
ancient origin - even if, at
11
filtru de
determinare/ evaluare a plauzibilităţii tuturor
semnificaţiilor compatibile cu sistemul de semne astfel înregistrat,
autorul s-a hotărât să se angajeze în următoarele două acţiuni:
a) să încerce, folosind
cunoştinţele filologice generale de care dispune, să regăsească sensul atribuit
cândva de făuritorii necunoscuţi ai plăcilor de plumb, şirului de semne şi de
figuri observabile pe fotografii. În esenţă, un efort de regăsire cu ajutorul
unor criterii de bază, cel de comparare
etimologică fiind principalul, a
sensului originar purtat de textele descifrabile pe fotografii şi pe obiectele
încă existente în colecţii.
b) să pună la dispoziţia celor
interesaţi de subiect, textele şi rezultatul cercetărilor sale, convins fiind
că soluţia propusă este doar o primă
abordare, criticabilă, perfectibilă, în mare parte poate chiar înlocuibilă, dar măcar minimal verosimilă. Un gest cu
risc asumat, îndrăznit totuşi, chiar şi cu preţul unui posibil eşec, din
dorinţa de a combate dezinteresul învăţaţilor faţă de posibila semnificaţie a acestui ansamblu de semne
înscrise, cândva, pe plăci de plumb. O posibilă semnificaţie intrinsecă, independentă de atestarea
sau lipsa de atestare a suportului vestigiilor aflate la origine. Această
atitudine este motivată de convingerea că semnele
sunt purtătoarele mesajului - în esenţă, imaginea lor - şi nu materialitatea
suportului care le poartă. Şi de aici concluzia că ele trebuie să fie luate în seamă şi analizate ca atare.
Cercetarea
însemnărilor de pe plăci a condus autorul la următoarele concluzii:
1) Textele
sunt scrise fără spaţii sau semn despărţitor, i.e. în scriere continuă.
2) Ele sunt înscrise în trei alfabete
distincte, două din acestea aparent total necunoscute. Altreilea alfabet,
folosit mai frecvent de-a lungul textelor, este compus din caracterele
alfabetului grecesc clasic, la
12
first,
with obscure or totally unclear meaning - must
be assessed to determine/ evaluate the plausibility of all imaginable meanings compatible with the system of signs
recorded, the author decided to undertake the following two actions:
a) to attempt, through the general
philological knowledge at his disposal, to discover the meaning once attributed
by unknown creators of the lead plates to the signs and figures that can be
seen on photographs. Essentially, this was an effort to discover with the help
of basic criteria, etymological comparison being the principal criterion, the
original meaning of the decipherable texts on the photographs.
b) to place the texts and results
of his investigations at the disposal of those who might at some time become
interested in the subject because of his conviction that the proposed solution
is simply an effort at a first approach that may be criticized, perfected eventually
even largely replaced, but at least to some extent plausible. This gesture contains
a certain risk and was undertaken, at the cost of possible defeat, because of
the desire to counteract the disinterest of scholars in the possibie significance of the signs inscribed once
upon a time on lead plates. In fact, a possible intrinsic significance, regardless of the existence or lack of attestation
of the foundation of the remains at their origin. This attitude is motivated by
the conviction that the signs are
bearers of the message, and what matters is their image (in photographs) and
not the material foundation on which they were placed. Hence, the conclusion
that they must be taken into account and analyzed as such.
The
investigation of the lead plates has led the author to reach the following conclusions:
care se adaugă patru caractere anomale specifice şi caracterul latin V, cu dublă semnificaţie, de “u” sau “v”.
3) Înscrierile cu caractere greceşti conţin un
mare număr de secvenţe asimilabile, prin similitudine condiţionată de presupunerea că valoarea fonetică a caracterelor greceşti
este cea clasică, cu patronime şi toponime din istoria geto- dacilor
atestate de izvoarele istorice clasice.
4) Prin extinderea acestei din urmă presupuneri
şi la textele scrise cu sau conţinând caractere necunoscute, asemănări de tipul
celor menţionate mai sus, permit aproximarea valorii fonetice şi a acestor
caractere anomale.
Ca
urmare a rezultatelor obţinute pe baza observaţiilor de la punctele 3 şi 4, autorul
emite ipoteza că înscrierile de pe plăci
ar fi de origine geto-dacă. Mai
exact, că ele se referă îndeosebi la geţii aflaţi sub autoritatea centrului religios
politic din Sarmisegetuza Regia. Această din urmă ipoteză este propusă sub
rezerva valabilităţii, încă neconfirmată, a traducerilor oferite de autor.
Din
punctul de vedere al organizării dalelor, volumul de faţă este conceput monografic,
în sensul că sunt înregistrate toate informaţiile pe care autorul a reuşit să
le strângă în legătură cu tezaurul de plăci din plumb, existent cândva în
întregime, nu numai parţial şi în fotografii, ci format şi din alte câteva
obiecte care par îndeaproape înrudite.
În
ceea ce priveşte operaţia de decriptare, sarcina autorului a fost mult mat
uşoară decât în cazul decriptărilor amintite anterior. Aceasta datorită făptuim
că marea majoritate a textelor aici studiate sunt notate cu caractere ale
alfabetului grecesc. Problemele de rezolvat s-au redus astfel la stabilirea
valorii fonetice a caracterelor greceşti folosite, la determinarea valorilor fonetice
1) The texts are written without spaces or
signs indicaling separution, that is, in continuous
script.
2)
They are inscribed in three distinct alphabets, two of which are apparently
totally unknown. The third alphabet, which is more frequently used within the
texts, is composed of characters of classical Greek, to which are added four specific anomalous characters and V, that is, the
letter “u” or “v” in Latin.
3) The inscriptions in Greek characters
contain a large number of comprehensible sequences - through their similarity
based on the supposition that the phonetic value of the Greek characters is
that of classical Greek - with patronymics and place names from the history of
the Geto-Dacians attested by classical historical sources.
4)
By also extending these assumptions to the inscriptions written in or containing
unknown characters, similarities of this kind - mentioned ahove - permit approximation
of the phonetic values for these characters as well.
As
a result of the observations in points 3 and 4, the author accepts as a hypothesis
that the inscriptions on the plates are of Geto-Dacian origin. More precisely,
that they refer particularly to the Getae under the authority of the
Sarmisegetuza administrative centre. The latter conclusion is put forward on condition
that the author‛s translations are validated, which is as yet unconfirmed.
From
an organizational point of view, the present work is conceived as a monograph
in the sense that all the information the author has been able to gather in connection
with the treasure of lead plates - material which once existed in its entirety,
not only in photographs - is recorded, as well as a few other objects that
appear to be closely related.
13
ale
caracterelor anomale asociate acestui alfabet și la împărţirea în cuvinte a
şirurilor continue de semne înscrise fără spaţii sau semn separator. Aceste
operaţii, parcurse într-o primă abordare simultan, au permis recunoaşterea unor
grupări grafice identificabile, prin asemănare, cu nume proprii, cu denumiri de
instituţii, cu nume de funcţiuni oficiale istoric atestate. Procedeu care,
extins apoi şi asupra textelor redate cu grafii necunoscute, face posibil ca,
în final, să se atribuie valori fonetice de încercare şi caracterelor
aparţinând celui de al doilea alfabet.
S-a
construit astfel un aparat preliminar pe baza căruia s-a trecut la despărţirea
şirurilor de semne în ipotetice cuvinte prin recunoaşterea unor analogii de
formă cu etimoane ale unor limbi europene, ale limbii române în primul rând.
Limba română în mod prioritar, deoarece putem presupune în mod firesc că a
derivat — direct şi nemijlocit - din limba autohtonă, chiar dacă la un moment
dat a fost supusă, pentru scurt timp, unei puternice influenţe latinizante.
Este drept că această influenţă este considerată ca fiind fundamentală de mai
toţi filologii români, care acceptă premisa că limba geţilor şi a dacilor era
complet diferită de cea latină. Autorul nu se încumetă să adopte această
premisă până ce ea nu va fi dovedită prin fapte lingvistice clare.
Din
cele ce prezentate rezultă că modul de gândire şi metoda de lucru adoptate de
autor, sunt cele folosite de cei mai mulţi dintre savanţii citaţi anterior. Mai
concret, ele se aliniază după următoarele elemente programatice:
1) Acceptarea ipotezei că în textele scrise cu
caractere greceşti clasice valoarea fonetică a acestora este şi ea cea clasică,
ipoteză confirmată prin,
2) Identificarea de-a lungul acestor texte a
acelor secvenţe de caractere /semne
14
With
respect to the decryption operation, the author’s task was much easier than in
the case of the decryptions mentioned above due to the fact that the large
majority of the texts studied were written in characters of the Greek alphabet.
The problems to be resolved amounted to establishing the phonetic value of the
Greek characters that were used, determining the phonetic values of the
anomalous characters associated with this alphabet, and dividing into words the
continuous sequences of signs without either spaces or signs indicating separation.
These operations, undertaken by means of an initial simultaneous approach,
resulted in recognition of some groups of graphics identifiable by their similarity
with proper names, names of institutions, and names of official functions historically attested. This procedure
was then extended to those texts with unknown writing and made possible the
attribution, ultimately, of phonetic values on
a test basis to the characters belonging to the second alphabet as well.
A
preliminary structure was thus built in which rows of signs could be separated
into hypothetical words by recognizing analogies of form with the etymons of
European languages, and the Romanian language first of all. The Romanian
language had priority because it may naturally be supposed to derive - directly
and without any intermediary - from the native language, even if initially it
was subjected for a while to a powerful Latinizing influence. This influence is
considered fundamental by nearly all Romanian philologists who accept the
premise that the language of the Getae and the Dacians was completely different from the Latin language. The author does not
venture to adopt this premise until it is proven by clear linguistic facts.
care, pe
bază de asemănare, sunt asimilabile cu patronime, toponime, nume de instituţii
sau de funcţiuni istoric atestate.
3)
Recunoaşterea - prin intermediul unor formaţiuni grafice repetate, identificabile
în mod plauzibil cu nume istoric atestate - a valorii fonetice de atribuit
semnelor anomale şi/ sau a celor încă necunoscute.
4)
Identificarea - folosind o fereastră cu lărgime variabilă deplasată în lungul
şirurilor de litere în scriptio continua
de pe plăcile de plumb - a unor secvenţe cu caractere asemănătoare ca formă sau
structură cu entităţi lexicale proprii limbilor indo-euro- pene şi construirea
în acest fel a unui dicţionar de ipotetice cuvinte în limba care presupunem a
fi fost cea a geto-dacilor.
5)
Verificarea corelării semantice a
secvenţelor ipoteticelor cuvinte identificate la punctul anterior. Corelarea
este validată dacă conduce la secvenţe şi grupări de cuvinte semantic - coerente.
Această din urmă operaţie presupune în mod inevitabil reajustări de formă şi de
sens ale corespondentelor propuse, reajustări
care, evident, trebuie menţinute în limite logic admisibile.
6)
Atribuirea unui sens plauzibil acelor secvenţe de caractere - i.e. ipotetice cuvinte
- care au rămas neidentificate prin raportare la radicale sau cuvinte cunoscute,
în aşa fel încât să se integreze în sintagme semantic inteligibile.
Adoptarea
algoritmului astfel explicitat se justifică prin aceea că cele mai multe dintre
descifrările celebre, amintite anterior, au respectat esenţa acestui algoritm.
Aşa bunăoară, parte sau chiar ansamblul acestui mod de lucru se regăseşte la D.
Ăkerblad, la Thomas Young, fizician
celebru şi filolog amator, la J. F.
Champolion. apoi la C. Niebuhr, matematician
la Göttingen. Într-o oarecare măsură, este folosit și de O. G. Tychsen
From
the preceding comments, it is vident that the author’s way of thinking and work
method are those used by most scholars mentioned above. More explicitly, the
author’s approach accords with the following programmatic components:
a)
Acceptance of the hypothesis that in texts written in classical Greek
characters the phonetic value of the characters is the same as that of the
classical characters, a hypothesis confirmed by identification throughout these
texts of those sequences of characters/ signs which are comprehensible because
of their similarity with patronymics, place names, and names of historically
attested institutions or functions.
b)
Recognition, by means of graphic fomnations plausibly identifiable with his
torically attested names, of the phonetic values to be attributed to anomlous
signs and/ or those as yet unknown.
c)
Identification - using a window of variable size moving along the rows of letters
in continuous script on the lead plates - of some sequences of characters
similar in form or structure to the proper word entities of Indo-European
languages and the construction by this means of a dictionary of hypothetical
words in the language suspected to be that of the Geto-Dacians.
d)
Verification of the semantic correlations of the sequences of hypotheticai
words identified by means of the previous point. The correlation is valid if it
leads to sequences of semantically coherent words. The last operation
inevitably assumes readjustments of form and meaning of the proposed
correlations, readjustments that, it is clear, must be maintained within
logically acceptable limits.
e)
Attribution of a plausible meaning to the sequences of characters – that is,
hypotetical words – that have remained
15
şi F. Ch. K. H. Münter. Îl foloseşte şi inspiratul G. F. Grotefend, care rezolvă descifrarea folosind filiaţia regilor perşi nominal atestată de Herodot, Chr. Lassen, H. C. Rawlinson, T. Noris, matematicianul Julius Oppert, Hans Bauer, în sfârşit, imaginativul Bedřich Hrozný. Acesta identifică într-o secvenţă mai largă de cuneiforme hitite ideograma “pâine” şi presupune, pe bază de simplă asonanță etimologică și motivare semantică, relaţia dintre “é-iz-at” - secvenţă silabică citită în text - şi etimoanele europene édein, edere, ezzan, legate de sensul verbului “a mânca”, declanşând astfel, în mod firesc, asocierea dintre “wa-a-dar” şi germanicele waetar, wazzar, cu sens de apă. Iar din aceasta deduce, în mod pur semantic, sensul “a bea ” pentru “e-ku-ut-te-ni” ([40], cap. V).
Descifrarea
scrierii cretane în liniar B se
datorează îndeosebi temeinicelor cercetări ale lui Alice Kober, doctor în matematică- fizică, şi ale arhitectului Michael Ventris. Kober
identifică în texte câteva secvenţe de semne care diferă doar prin terminaţie şi, bazându-se pe asemănări cu sistemul de
declinare din limba latină, stabileşte un început de grilă pur structurală,
necorelată cu un anume limbaj. Legătura cu un anume limbaj - în esenţă cu elemente
din limba greacă veche - o face M. Ventris, iniţial
contrazis violent de filologii specializaţi. El explică astfel modul lui
de gândire pe care îl consideră adecvat tentativelor de descifrare: “Când încerci să descifrezi documente
redactate într-o limbă şi scriere necunoscute,
primul pas constă în determinarea faptelor rezultând
spontan (sublin. aut.) din
examinarea documentelor disponibile. Pasul al doilea trebuie să fie
descoperirea - printr-o analiză temeinică şi prin raţionament logic - a deducţiilor
de extras din aceste fapte fundamentale.” [102, p. 11].
16
unidentified
by relating them to known words/ roots so that they may be integrated into
semantically intelligible syntagmas.
The
adoption of such a detailed algorithm is justified in that most renowned decipherments,
mentioned above, observed the substance of this algorithm. For example, a part
or even the whole of this method of work may be seen in D. Ăkerblad. Thomas
Young, the noted physician and amateur philologist, J.-.F. Champollion, and C.
Niebuhr, the mathematician from Göettingen. To a certain extent, it is also
used by O. G. Tychsen and F. Ch. K. H. Muenter. The inspired G. F. Grotefend -
the scholar who solved the decipherment by using the names in the Persian kings
succession attested to by Herodotus - also used this algorithm, as did Chr.
Lassen, H. C. Rawlinson, T. Noris, the mathematician Julius Oppert, Hans Bauer,
and finally the imaginative Bedřich Hrozný. Hrozný identifies the ideogram “bread” in a longer sequence of
Hittite cuneiform, assuming, on the basis
of simple etymological assonance and semantic motivation, the relation
between “e-iz-a” asyllabic sequence read in the text, and European etymons edein, edere, ezzan, connected to the
meaning “to eat”, thus naturally leading to the association between “wa-a-dar” and the Germanic waetar, wazzar, with the meaning of
water. And from this he deduced, in a purely semantic manner, the meaning “to
drink” for “e-ku-ut-te-ni” (40, chap.
V.).
The
decipherment of Cretan writing in liniar
B is especially due to the profound investigations of Alice Kober. PhD in Mathematics-
Physics, and to the architect Michael Ventris. Kober identified in the texts
some sequences of signs that differed only in their endings. Relying on
similarities with the system of declination in the Latin language, she
established the beginning of a purely
Studiul
întreprins asupra textelor a condus la întocmirea unui dicţionar care cuprinde
peste 2200 de ipotetice cuvinte flexionare, cuvinte culese din aproximativ 70
de texte unitare, traduse - într-o primă încercare de tălmăcire - din limba
atribuită, ipotetic geților şi dacilor.
Conţinutul
şi structura studiului prezentat în continuate reies din tabla de materii
redactată, pentru o mai largă adresare, bilingv.*
____________
*
Traducerea Preambulului (Prolog) şi a Tablei de Materii sunt rezultatul
bunăvoinţei domnului Nicholas G.
Andrews, căruia autorul îi mulţumeşte pe această cale.
18
This is
not to excuse the absence of academically certified philological
professionalism on the part of the author, but to urge the revival of rigorous
professional study of texts and decipherments here presented in a provisional
form as a first approach.
In
conclusion, the author’s studies and opinions expressed as a result of his
investigations are based on photographs of 73 lead plates with text or figures
- five or six of which may be found in three museums as disparate objects - and
four pieces or medals in the coilections of amateurs.
The
studies of the texts have led to the creation of a dictionary of over 2,200
hypothetical inflected words gathered from approximately 70 unitary texts,
translated - in an iniţial attempt at interpretation - from a language
hypothetically attributed to the Getae and Dacians.
The
composition and structure of the study presented below emerge from the table of
contents drawn up in two languages for a broader readership.
Apoi viaţa ne-a împrăştiat. Şi cum ne-a mai împrăştiat, prin vremuri şi prin locuri! Eu am rămas doar cu câteva fotografii de plăci în album; filmele s-au rătăcit pe drumul vieţii, prin bolovănişul acelor ani, deloc uşori pentru mine şi ai mei. Marioara Golescu a pierdut - sub povara unor grele necazuri şi a unei revoltător de neomenoasă condamnare la ani mulţi de închisoare - rândul ei de fotografii mărite. Numai maică-mea, în ciuda evacuărilor şi a reaşezărilor forţate, în pofida unui domiciliu obligator, îmi amintea din când în când - pe la 30, pe la 40, mai pe la 50 de ani ai mei; “Să ştii că dacă vrei să te ocupi de plăcile «alea», am fotografiile puse bine”. Dar eu îmi câştigam viaţa frământând în minte tehnică şi numai tehnică, şi nu găseam decât prea puţin timp pentru istorie. Până când năvăli peste noi blestemăţia de cutremur din 1977. Jumătate din blocul în care locuia maică- mea a căzut. Ea a scăpat nevătămată şi, ca un miracol, a reuşit să salveze din dezastru o parte din fotografiile plăcilor de plumb. Câte s-au păstrat din câte au fost, nu ştiu exact, dar într-o bună zi mă trezesc că îmi spune; “Să ştii că dacă vrei...”.
M-am
gândit atunci că destul încercasem să slujesc tehnica fără a izbuti să clădesc
vreodată ceva cât de cât de folos în domeniu şi că, în consecinţă, ar merita
poate să-mi îndrept atenţia spre aceste stranii obiecte pe care soarta mi le scotea din nou în cale.
Însemnări peste care, atâta amar de ani, nu mă învrednicisem să mă aplec. Ca
urmare, am început ca, în după amiezile şi serile libere de obligaţii
rutiniere, în mai fiecare duminică dar mai ales concedii - şi asta de-a lungul
a nenumărate luni care, treptat, s-au adunat în ani aşa cum se adună picăturile
de rouă pe o frunză ferită de vânt - să iscodesc fotografiile salvate de
maică-mea. Am transcris literă cu literă, caracter după caracter, alcătuind
astfel lungi şiraguri de semne - fără îndoială bogate în tâlcuri ascunse -,
care puteau fi sau de străveche cronică - gândeam eu atunci - sau, tot atât de
bine, doar o amăgitoare plăsmuire. Şirurile de litere îşi dezvăluiau cu greu
sensurile tainice, dar am trecut la segmentarea lor în funcţie de cunoştinţele
mele etimologice şi de intuiţia mea aservită ştiinţelor exacte.
Primul
pas spre identificarea de cuvinte l-am făcut presupunând, în mod ipotetic, că literele greceşti înregistrate pe plăcile de
plumb ar avea, şi aici, valoarea lor clasică.
Apoi, am căutat să identific, în lungul şirurilor continue de caractere,
secvenţele care prezentau o asemănare evidentă cu nume proprii atestate în
izvoarele clasice. Am constatat că astfel de “cuvinte-insulă” răsăreau din text la tot pasul, împrăştiate
ici-colo în lungile şiraguri de slove - cele mai multe
greceşti, de tip majuscule dar şi unele complet
anomale. Aşa, bunăoară, întâlneam frecvent Da(?)balo, Sarmi(?)etuzo, Boerobiseto, (?)enuclo, Cotisonio, Die(?),
Filipou, Istr(ii?)o, şi încă multe altele, oricum destule ca să stârnească
în mine - sub imboldul vechiului şi persistentului meu “sindrom E.C.Î.” - o curiozitate ştiinţifică nărăvaşă care mă obliga
să caut forme analoge etimoanelor din limbi europene. Imaginam, astfel,
ipotetice cuvinte ordonate în jurul numelor proprii pe care le desluşisem până
atunci. Prin încercări euristice căutam să aglutinez caracterele în cuvinte. Pe
măsură ce mi se desluşeau, din nenumăratele taine, încă nedezlegate, câte una
oricât de măruntă, am început să înaintez mai uşor şi, mai ales, cu mai puţină
sfială. Într-o bună zi, m-am trezit cu credinţa că am “spart” codul tainicelor
scrieri; am avut convingerea că mă aflu în faţa unor mărturii răsărite din
adâncul veacurilor, scrise de strămoşii noştri de dinainte de romani.
Mărturiile
lor, reapărute în mod inexplicabil, nicicând atestate, mi s-au înfăţişat mie
după mai bine de două milenii. Cumpănite după principiile istoriei clasice,
erau dificil de
21
I. DESPRE VESTIGII
ŞI
ÎNSEMNĂRI FĂRĂ ANALOG CUNOSCUT
1.
Introducere
În activitatea de cercetare istorică privind trecutul românilor
există o lacună care,
de mai bine de un secol, dăinuie ca o anomalie inexplicabilă faţă de efortul de
lămurire a tuturor aspectelor trecutului acestui neam. Ne referim la existența
unor vestigii care au constituit cândva un fond muzeistic cu mai mult de o sută
de obiecte de colecţie. Aceste obiecte aveau drept caracteristică faptul că,
toate, prezentau, înscrise în relief relativ înalt, pe plăci metalice de forme
şi dimensiuni diferite, texte şi ilustraţii de un gen bine definit - dar greu
de încadrat în corpul vestigiilor epigrafice atestate ca autentice.
Anomalia
amintită constă în aceea că ele nu au făcut până acum - şi nu fac nici în
prezent - obiectul unui studiu sistematic. Sau, dacă un astfel de studiu a fost
vreodată întreprins, el nu a lăsat nici o urmă documentară cunoscută, nici o
referire. Totuşi, numărul vestigiilor de acest fel este foarte mare şi ele
prezintă – incontestabil - un caracter sistematic, constituindu-se într-un
ansamblu unitar atât din punctul de vedere al epigrafiei cât şi din cel al
stilului iconografic. Dar chiar în ipoteza unui presupus fals timpuriu - sau a
unei plăsmuiri modeme - trebuie admis că, născocirea şi realizarea lor a cerut
o imaginaţie şi un nivel de erudiţie extraordinare iar execuţia lor un volum de
muncă artizanală imens. Însă specialiştii în cercetarea trecutului continuă să
le dispreţuiască, evaluându-le - după o investigare superficială - ca falsuri
sau plăsmuiri târzii, posibil din secolul XIX (cf. [57]. p. 93 ş.u.).
Acest
dezinteres este surprinzător şi profund regretabil, mai ales dacă este privit
din punctul de vedere al tendinţelor modeme de investigare treptat exhaustivă a tuturor formelor de dezvoltare umană. Această cercetare caută să
cuprindă întreg spaţiul vestigiilor inteligibile.
Evaluată în acest spirit, completa ignorare - sau chiar tratarea cu indiferenţă
a motivaţiilor care au stat la baza creării unui ansamblu de obiecte atât de sistematic- coerent şi de o amploare
atât de mare precum ansamblul pus în evidenţă în continuare - implică riscul de a lăsa să se piardă un fond de vestigii de o
nebănuită valoare care aparţine, de drept, generaţiilor viitoare.
Prezentarea
în imagini a celor 96 de fotografii ale plăcilor de plumb şi analiza
posibilelor semnificaţii ale înscrisurilor de pe ele, au fost redactate cu
intenţia de a semnala - eventual, doar de a reaminti celor interesaţi - existenţa
acestui fond de vestigii care în momentul de faţă se află în pericol de totală dispariţie.
Autorul acestor rânduri refuză să accepte această perspectivă. În consecinţă, şi în sensul concluziilor de la finele capitolul II din acest studiu, autorul, prin decizia sa de a publica rezultatul investigaţiilor sale, îşi asumă în mod conştient riscurile legate de evaluarea şi comentarea rezultatelor obţinute prin efortul de desluşire, în primă aproximaţie, a semnificaţiei înscrisurilor de pe obiectele prezentate. Demersul autorului e susţinut de speranţa că s-ar mai afla în viaţă persoane care ar deţine informaţii legate de originea vestigiilor puse în discuţie şi care ar putea depune mărturie într-un sens sau altul
25
3.
Despre provenienţa obiectelor luate în studiu
Ansamblul
de vestigii inventariate mai sus impresionează, încă de la prima vedere, atât
prin amploarea sa, cât şi prin rafinamentul execuţiei însemnărilor aflate pe
componentele lui. Dacă, însă, este studiai riguros, el uimeşte prin
complexitatea profund- coerentă a
mărturiilor informaţionale pe care le oferă. Acest fapt determină cercetătorul
care vine în contact - chiar dacă doar informativ - cu piesele ansamblului, să
simtă imboldul să le desluşească sensul şi – fireşte - să afle care este
originea lor sau, măcar, ruta pe care au ajuns în colecţiile în care se află
sau s-au aflat cândva. În această privinţă însă orice persoană interesată se va
lovi de un neaşteptat şi – aparent - de nepătruns mister: determinarea originii
sau chiar a provenienţei, la intrarea în colecţiile existente, a vreuneia din
piesele enumerate mai sus se dovedeşte, azi, imposibilă.
Faptul
ar fi de înţeles dacă s-ar limita doar la obiectele disparate din categoria
menţionată, adică, la obiectele aflate în colecţii particulare sau
mănăstireşti, cum sunt cele specificate la punctele 2-8 de mai sus. Total
inexplicabil rămâne însă faptul că, deşi mai mult de o sută de astfel de
mărturii1 s-au putut afla, cu
certitudine - fotografiile păstrate de autor o dovedesc - în anii 1944-1946 în
colecţia Muzeului Naţional de Arheologie din Bucureşti, fără ca să existe o
singură mărturie privind provenienţa vestigiilor prezentate aici. Nu există
nici o simplă notă de achiziţie sau de transfer dintr-o colecţie mai veche
către muzeu, nici un document de donaţie sau de atribuire testamentară sau vreo
mărturie de orice altă natură.
Această
lacună este cu atât mai de neînţeles cu cât în faza critică de organizare a
muzeului, curând după constituirea acestuia sub controlul comisiei prezidate de
N. Mavros, director al muzeului a fost numit Grigore Tocilescu, istoric bine
familiarizat cu ordinea şi cu metodele de evidenţă din marile muzee europene.
Dar nici în opera publicată, nici în corespondenţa rămasă de la acest istoric,
nici în notele lui de lucru, şi nici în cele de pregătire a cursurilor pentru
universitate, nu a fost găsită vreo referire la plăcile de plumb mai sus
amintite.
Este
firească presupunerea că dacă Grigore Tocilescu ar fi cunoscut existenţa ansamblului
de piese menţionat aici şi ar fi fost înclinat să creadă că acestea - sau măcar
unele dintre componente - ar fi de origine antică, el ar fi semnalat faptul în
scrierile lui. Iar dacă ar fi bănuit că se află în faţa unui fals sau a unei
plăsmuiri moderne, iarăşi, nu e de crezut că nu ar fi menţionat faptul şi nu ar
fi analizat motivul şi mijloacele care ar fi stat la baza unei acţiuni de o
asemenea amploare. Aceasta cu atât mai mult cu cât găsim, în notele lui de
curs, un amplu capitol dedicat recomandărilor referitoare la modul în care un
viitor istoric trebuie să analizeze, în mod riguros- critic, mărturiile privind
caracterul unui posibil fals. Nu găsim însă în această largă expunere (Mss.
5171, p. 236 ş.u.. Biblioteca Academiei Române) nici o referire la piesele
amintite, deşi descrie mai multe cazuri de falsuri recunoscute.
În
acelaşi sens, nici I. I. Rusu, deşi abordează în detaliu problema falsurilor
epigrafice dace [92], nu aminteşte de vreo piesă din categoria aici analizată.
________________
[1]
Cercetători ca Vladimir
Dumitrescu, Ecaterina Dunăreanu-Vulpe, Ersilia Tudor confirmau, în 1986, în
cadrul unor convorbiri particulare cu istoricul Radu Popa şi cu autorul acestor
rânduri că, la un moment dat - i.e. în prima jumătate a secolului XX - Muzeul
Naţional de Antichităţi deţinea în depozitele sale din subsol “mai multe sute de astfel de plăci”.
27
Din
observaţiile prezentate mai sus rezultă concluzia că oricât de improbabil ar fi
ca ansamblul pieselor care fac obiectul studiului de faţă să fi intrai în
posesia Muzeului Național de Antichităţi după directoratul lui Gr. Tocilescu,
aceste piese nu au lăsat, totuși,
nici o urmă de înregistrare în arhiva muzeului şi nici în opera sau în manuscrisele
rămase de la acesta.
Absența
oricăror informaţii referitoare la provenienţa plăcilor de plumb constituie -
foarte probabil - principalul motiv pentru care nici un istoric consacrat nu
s-a angajat în studiul vestigiilor
analizate aici. Amploarea şi complexitatea informaţională a ansamblului de
artefacte de care ne ocupăm în continuare îl situează însă în istoriografie ca
pe un fapt de realitate care nu poate
fi pur şi simplu ignorat. Fie că plăcile ar fi de origine antică - încă
nelămurită - fie că ele ar fi copii după piese antice - escamotate între timp -
fie, în sfârșit că ele ar fi plăsmuiri tardive, concepute ca un ansamblu unitar
de mare amploare, ele, de n-ar fi decât semnele pe care le poartă,
acumulează un fond informaţional atât de amplu și de elaborat, încât nu este
nici firesc, nici admisibil, ca întreg ansamblul să rămână caracterizat - după
o eventuală privire sumară - ca “un fals fără nici o valoare”.
Grigore
George Tocilescu - istoric, arheolog, epigrafist și folclorist român, membru
titular al Academiei Române (1890).
28
ΔA EOE,
121/2 - Trogus Pompeius Istoria
Philippicae, XXXII, 3, 16.
ΔA IEO,
- Horatio, Satire, II. 6. 53 şi III, 8, 17-18;
ΔA YO,
121/12-13; 94/2. - Dio Cassius, Istoria Romana, LI. 22, 8 etc.
ΔA ΩE,
25/cart.
ΔAKH, 126/5.
ΔAKOE, 124/14 dr.
ΔAKO, 16/2; 28/1; 28/6.
ΔA EBAΛO,
84/1; = Decebal, Δεkεβάλυ, Δεkεβάλλω, lat Decibalo, căpetenie majori a
geto-
84/4-5; 84/fig. dacilor.
Cf., e.g. Dio Cussius, Istoria Romana,
67, 6-10; 68, 6 şi
ΔA EBIAΛO, 28/cart. 8-14; - Suidas, Lexicon, II, 322; - Sexius Aurelius
Victor,
ΔA EOBAΛO, 119/5-6. Despre bărbații de seamă, ai oraşului Roma, 13, 2; - Pliniu cel
ΔA IBAΛO,
22/1; 22/3; Tânăr, Scrisori către Traian, 74, 1.
65/1; 94/1; 94/8; 98/1;
124/13 st.
ΔA YBAΛO,
121/15 st.
ΔAXIBAΛO, 28/2x, în text incizat.
ΔE EBAΛO,
130/15.
ΔAΛMATOY, 91 = dalmați, Delmetis, Δαλμάται, populaţie războinică din teritoriile
Dalmaţiei. Cf. Veleius Paterculus, Historia
Romana II, 39,
3; - Iosephus Flavius, I. 16, 4 etc.
ΔANEOY, 35/10. = danai, lat. danaos (greci). Cf. de
ex. operele homerice, Strabon,
Herodot, Istorii, Vergiliu, Eneida, II, 49.
ΔAΠI IEΩ,
79/st. fig. = Dapyx,
Δάπυζ, Δάπυγι, căpetenie tribală getică din regiune Dobrogei.
ΔAΠYE EΩ,
129/7.
Cf. Dio Cassius, Istoria Romana,
6,1-3; 51.
ΔAΠY EO,
62/5.
ΔAΠY EOY,
79/st. sub fig.
ΔAΠY Y,
14/4.
ΔAPΔANΩ, 91. = dardanii,
Dardanni, Dardanos, popor iliric din
Moesia Superior, cf,
Strabon, Geografia, VII,
315-317; — Titus Livius, Ab Urbe
Condita, XL, 58, 4 şi 7.
ΔE E,
84/2. = Diegi, căpetenie dacă,
poate frate cu Decebal. Cf. Dio Cassius
ΔE YO,
14/3; 84/fig. Istoria Romana, 67,7 şi Martinlis, Epigrame, VI, 3,1.
ΔIE ,
22/5; 28/în text inciz.
65/8; 94/6; 121/7.
ΔIE O,
126/16 st.
ΔIE O,
22/4.
32
ETA,
52/1. = get, geţi, Γέτας, neam carpato- dunărean, cf., e.g. Strabon, Geografia,
ETE,
EΘE,
79/7; 84/5; VII. 3, 13; - Tucidide. Istorii, II, 96. 1.
ET,
42/catr.; 118/2;
118/5; 119/9-10.
ETYO,
12/2; 72/1; 72/13.
ETO,
ETΩ,
12/8; 25/18;
35/2; 35/5; 35/7; 79/fig. st.
80/5-6; 80/9; 119/3;
126/5; 126/11-12; 129/5.
ETO,
ETΩ,
12/8; 25/18;
35/2; 35/5; 35/7; 79/fig. st.
80/5-6; 80/9; 119/3;
126/5; 126/11-12; 129/5.
EΘΩ,
9/fig;35/9.
E O,
31/2.
ETOVI,
130/1.
XATΩ, 2/3. = Hator, zeitate egipteană, cf.
e.g. Scrisoarea scribului Pabasa către
scribul Amenempet, papirus
Anastasi II.
XIΛIAPXI, 84/8. = hiliarh, lat. chiliarcus, comandant a l000 de oameni; gr. Χιλίαpχoς, cf.
Eschil, Perşii; - Arrian, Anabasis I, 22. 7; IV. 30, 5; XIΛIAPXY,
6/11-12.
VII,14,10; χιλιάpχης, -
Herodot, Istorii, VII. 81. XIΛIAPXYO, 79/cart.
XIΛIAPXHOYΛ, 25/1.
IOΔΩY, 2/14. = iudeu, iudaic, lat. iudaeus, cf. Diodor din Sicilia, Biblioteca istorică, YΔOY,
9/11. Strabon, Geografia etc.
IΣTPIANO, 52/21. =
Istru, Iστpoν, numele antic al Dunării
de jos, larg atestat, cf. e.g. Hesiod,
IΣTPIEO, 108/9. Teogonia, 337-339; - Diodor din Sicilia,
Pliniu, Strabon,
IΣTPHΩ, 69/3; 129/3. Ovidiu, Horaţiu etc.
YΣΘPHV, 76/14.
YΣΘPYΩ, 76/6.
IVΛHAN, 121/17dr. = Iulianus, în particular Tetius
I., cf. Dio Cassius, Historia Romana
YΛEO, 15/1. LXVII,
10.
YEA I H,
91. = vezi EA I IO, EA O.
KAIOY, 25/1. = Caius. Vezi ANTONHO.
KAYΩ.
KAPΣEOY, 120/7.
= Carsium, Kαpσύμ, staţiune
între Axiopolis şi Troesmis, azi Hârşova
[38].
Cf. Ptolemeu, Îndreptar Geografic, III
10, 4., 127/2.
KOMIEΩ ΔABA, 120/17. = Cumidava,
Koμίδαυα, localitate getică, azi
Râşnov, [38]. Cf.
Ptolemeu, Îndreptar Geografic, III,
8,4.
KOΠONO, 23/4-5; =
Căpâlna, numele actual al unei aşezări de pe Valea Sebeşului lângă
96/3-4. care,
pe vârful unui pinten de deal. se află vestigiile unei
KOΠONΩ, 127/2. puternice fortificaţii geto- dace.
Ipoteticul nume get propus KΩΠNO,
21/dr. sus aici, nu este atestat
în izvoarele antice.
KΩI1ΩNΩ, 28/3 inciz.
KOTIΣNIO, 69/1; = Cotiso, rege sau căpetenie
tribală getă sau dacă, stăpânind regiunea
69/7. Banatului, după Boerebista [38].
Diferit de Cotys, regele.
34
K ( ) TI ( ) NI
( ), 72/cart. poet, contemporan şi prieten cu
Ovidiu, poetul exilat la
Tomis.
TI ( ) NY
( ), 72/11-12 Mort la diferenţă de un an: Ovidiu - 18
e.n., Cotys - 19 e.n. Cf.
Florus, Epitomae, II, 28, 18; - Ode.
III. 8.17-18 şi 29; -
Suetonius, LXIII, 4; - Dio Cassius, Historia Romana, XLVIII,
54, 4 şi LI, 15, 5.
ΛIΣYMAKY, 111/1. = Lysimahos - sau Lisimah - general
macedonean în armata lui ΛYΣIMAO, 23/3. Alexandru cel Mare, cf. e. g. Diodor din Sicilia,
Biblioteca
Historica, XIX, 73, 1-10 şi
XX, 25, I.
MAXEΔΩNIEΩ, 13/6. = Macedonia, macedoneanul, cf. e. g.
Diodor din Sicilia, Biblioteca
MAXHΔONYEΩ, 108/71. Historica,
Strabon, Geografia, etc.
MAXHΔΩNIO, 7/3.
MAXYΔΩNEΣO, 79/cart. centr.
MAXYΔONIO, 115/6.
MAXYΔONVO, 106/5.
MAPIΣY, 38/3 inciz. = Marisus, Mάpισoς, actualul râu Mureş. Cf. Herodot. Istorii,
MAPIΣO, 69/14-15. IV, 49; - Strabon, Geografia, VII, 3, 13; - Iordanes, Getica,
MAPIΣO, 128/5. 113, 114.
MITPA, 96/7. =
Mithra, zeitate orientală [38], cf. Dio Cassius, Istoria Romana.
LXIII, 10; - Strabon, Geografia,
XI, 14, 16.
NΩBAΛEΩ, 129/5. = nobil, lat. nobilis, -e.
NOBAΛI, 79/10; 84/1.
NOBAΛIE, 118/12.
NOBAΛIEA, 122/1-2.
NOBAΛIEO, 94/2.
NOBAΛIO, 118/18; 121/12.
NOBAΛIΣA, 11/5.
NOBAΛHO, 124/2.
NOBAΛY, 25/12.
NOBAΛYΩ, 126/11.
NOBAΛO, 12/1; 28/CART.;
96/13; 122/1; 130/6.
NOBAΛΩ, 128/7.
NOBAΩΛΩ, 28/1-2 inciz.
NOBYΔOYN, 120/10-11. = Noviodunum,
Noυϊόδυvov, numele unei aşezări de
origine celtă de pe
malul drept al Dunării, aproape de vărsare, azi Isaccea, cf.
Ptolemeu, Geografia, III, 10,
2 şi Îndreptar Geografic, Harta a
IX-a a Europei, III. 10. 5.
OKTABIO, 91. = Octaviu, lat. Octavianus,
foarte probabil O. Augustus, împăratul roman
contemporan cu Boerebista şi, apoi, cu Cotiso. Cf., e.g.
Suetonius, Ovidiu, Strabon.
ΩPOΛIΩ, 129/8. = Oroles, căpetenie tribală
getă sau dacă, cf. Trogus Pompeius, Historiae
ΩPOΛHΩ, 62/8. Philippicae, XXXII, 3, 16.
OPOΛO, 106/1; 106/7; 115/1.
35
Presupunând
ipotezele avansate ca fiind confirmate, cel de al doilea alfabet ar căpăta
structura generală redată în tabloul nr. 3.
Tabelul
nr. 3
Trebuie
observat că în acest al doilea sistem alfabetic lipsesc
echivalentele caracterelor greceşti clasice Φ, Γ, X şi ,
fapt care ar putea fi explicat prin aceea că textele
anterior luate în considerare însumează un volum total de incidenţe prea mic
pentru a realiza apariţia acestor caractere. Este însă posibil ca unele
dintre sunetele redate prin caracterele clasice mai sus citate să nu fi apărut şi în limba folosită în textele respective;
un exemplu în acest sens ar putea fi presupusul fenomen
|h| în limba geto- dacă, adus în discuţie de I. I.
Rusu [91], [52]. Ipoteza că acest din urmă
alfabet ar fi anterior primului, pare plauzibilă şi merită să fie cercetată şi
evaluată. În intenţia de a simplifica exprimarea, acest alfabet este denumit, în cele ce urmează, “preclasic”, în contrast
cu cel din tabelul nr. 1, desemnat în continuare cele ce urmează, “preclasic”,
în contrast cu cel din tabelul nr. I, desemnat în continuare drept “clasic”.
Este
interesant de subliniat că tabelul nr. 3 nu conţine
toate semnele alfabetice “preclasice”, ci numai pe cele care rezultă din
numărul relativ restrâns de incidenţe, identificabile în perechile
corespondente redate anterior. Un număr de alte caractere, aparţinând - fără
îndoială aceluiaşi sistem alfabetic - vor apărea în cursul analizei privind
ansamblul de texte reproduse şi, în paralel, în dicţionarul întocmit pe baza
lor.
c. În sfârşit, pe obiectele nr. 1,
4, 8, 20, 90, 115, 116, 118, se mai desluşesc o serie de şiruri de semne
complexe, sistematic repetate, care sugerează că s-ar putea să fi fost folosit
şi un al treilea sistem
de scriere. Scrierile exprimate în acest din urmă sistem de semne
grafice, par să fie mai vechi decât celelalte două, poate chiar de natură silabică arhaică. Semnele nu se regăsesc
însă în serii destul de lungi şi nu prezintă regularităţi repetate, destul de
bine marcate pentru a permite - în această primă fază de studiu - o
sistematizare coerentă şi a acestui tip de scriere.
2. Precizarea
metodei de decodare/ traducere a textelor
Din
tabelul nr. 2 rezultă că absolut toate numele proprii şi toate atributele
ierarhice, identificate în texte prin procedeul explicitat anterior, aparţin lumii şi epocii geto- dace, fapt
39
care
motivează şi – eventual - justifică adoptarea ipotezei că textele şi
ilustraţiile de pe ansamblul pieselor studiate aici, sunt exprimări originale
sau - într-o ipoteză defavorabilă - doar plăsmuiri care intenţionează să se refere la istoria neamului geto- dac.
În baza acestei
ipoteze şi cu ajutorul elementelor desluşite anterior, se poate încerca
decriptarea textelor scrise în cele două sisteme alfabetice definite în
tabelele 1 şi 3.
Acest
lucru este posibil deoarece în ambele sisteme de scriere textele sunt destul de
ample pentru a satisface dubla condiţie enunţată
de M. Ventris în legătură cu decriptarea sa a textelor minoice - cele scrise în
liniar B -: ele sunt destul de lungi ca să permită spargerea codului (“the breaking of the
code”), şi verificarea
plauzibilităţii soluţiei propuse (“the proof of a successful solution”), [102].
Elementele de
metodă care stau la baza încercării de decriptare prezentate pot fi enunţate,
sistematic, după cum urmează:
1..Se admite că
textele de pe plăci reprezintă mesaje disparate, exprimate într-o limbă
necunoscută, dar sistematic-
coerentă,
limbă al cărui cod de exprimare rămâne de descoperit. Mai precis, se admite
premisa că textele au fost redactate sau într-o limbă antică reală, sau, dacă au
fost plăsmuite mai recent, într-o limbă inventată ad- hoc, dar, şi aceasta, sistematic coerentă pe parcursul
folosirii ei.
2. Textele sunt, în mod evident,
înregistrate în scriere continuă, lipsind astfel atât un semn specific de
segmentare în cuvinte - i.e. blancuri - cât şi unele semne de punctuaţie. Acest
ultim fapt se încadrează firesc în uzanţele antichităţii, semnele de punctuaţie
nefiind în uz nici măcar în scrierile latine culte. Primul pas către o
decriptare a acestora va fi deci căutarea unei segmentări adecvate. Segmentarea
arbitrar preconizată se va dovedi adecvată dacă - şi numai dacă - şirurile de
cuvinte rezultate din distribuirea de blancuri în locurile potrivite vor
satisface cerinţele - atât lexicale cât şi gramaticale - ale limbii în care au fost exprimate textele. Pentru a
deveni inteligibile textele înregistrate în şiruri continue, trebuie întrerupte
artificial prin blancuri situate în
locuri potrivite - şi eventual, prin semne de punctuaţie - astfel încât
şirurile continue de caractere să se constituie în şiruri de cuvinte
inteligibile.
3. Atât lexicul cât şi gramatica limbii
în cauză fiind necunoscute, trebuie adoptat un criteriu generativ capabil să determine segmentarea şirurilor
continue de caractere într-o succesiune de cuvinte semnificative, corect flexionate.
Mai precis, trebuie determinat acel criteriu care, din mulţimea segmentărilor posibile - făcute euristic sau aleatoriu
- identifică acea segmentare, presupusă unică, care transformă
şirurile continue de caractere într-o succesiune de cuvinte cu sens bine definit și cu gramatică corectă.
4. Un astfel de criteriu, foarte general
şi totodată bine verificat prin rezultatele obţinute în cercetările lingvistice
de până acum, este criteriul etimologic.
Cazurile mai însemnate în care acest criteriu a condus la descifrări
remarcabile; acestea au fost amintite în “Preambul”. Situându-se în cadrul
acestui mod de raţionament, Ernst Doblhofer recomandă în mod explicit metoda de comparare a textului studiat cu
limbile care, în mod plauzibil, ar fi
putut fi înrudite cu limba în care textul a fost scris [40, p. 310].
În consecinţă, criteriul etimologic este folosit, în cele ce urmează, în mod
sistematic.
5. Deoarece toate numele proprii
identificate în texte şi prezentate în tabelul nr. 2 sugerează că textele s-ar
referi la istoria geto- dacilor, presupunerea că limba în care aceste texte au
fost scrise - sau, în caz de fals - limba pe care falsificatorul dorea să o
sugereze-
40
fi fost
limba vorbită cândva de geto- daci, este o ipoteză plauzibilă. Totodată,
plauzibilă este și ipoteza că,
presupunând originalitatea textelor, limba
este unitară, cunoscut fiind din izvoare antice că geţii şi dacii vorbeau
aceeaşi limbă [98].
6
Din motive atât lingvistice cât și arheologice, presupunerea că limba vorbită
de geto- daci era de ongine indo- europeană, se impune cu cvasi- certitudine.
Totodată, se adoptă și ipoteza de lucru
- ne verificabilă direct şi neacceptată de majoritatea romaniştilor - că limba română primitivă s-a dezvoltat direct din geto- dacă, sub puternica presiune a latinei
populare. În aceste condiţii, criteriul etimologic va fi aplicat în sensul
segmentării textelor de pe plăci în cuvinte care să prezinte un maximum de
asemănare etimologică - deci atât ca formă cât şi ca sens atribuit - cu cele
din limba română în primul rând, cu unele cuvinte utilizate în limbile
învecinate dar cu o anumită arie de răspândire şi, totodată, contemporane cu
geto- daca. Dar, cu excepţia grecii vechi şi a latinei, aceste limbi antice ne
sunt fie necunoscute - cum este cazul celtei - fie doar imaginabile prin
reconstrucţia pe baza continuatoarelor lor târzii. Aşa sunt: vechea germană de sus în paralel cu vechea
engleză sau, amintind doar pe unele mai apropiate, vechile limbi
nordice: franceză, irlandeză,
slavă.
În
consecinţă, operaţia de segmentare a textelor în cuvinte se va baza, într-o
primă aproximaţie, pe încercarea de a obţine o asemănare cât mai convingătoare
între ipoteticele cuvinte geto- dace astfel decupate - iniţial, pe bază de
simplă asemănare formală - din textul continuu, şi eşantioanele limbii române
în primul rând, apoi a acelora din latină, din vechile limbi: greacă, germana
de sus, engleză, franceză şi slavă. Delimitarea astfel conturată nu este în
nici un fel restrictivă, ea fiind determinată doar de cunoştinţele autorului.
7.
Deoarece nu numai lexicul ci şi gramatica limbii gete sunt, în prima fază de
lucru, încă necunoscute, segmentarea textelor în ipotetice cuvinte geto- dace
se face neglijând fenomenul de flexionare. Asta
înseamnă că fiecare cuvânt rezultat din segmentarea astfel condusă, este
înregistrat ca unul independent. Ulterior, cuvintele astfel obţinute vor putea
fi distribuite în grupe, determinate pe baza asemănării de formă şi de înţeles
între formele fiexionate înregistrate, - a variantelor în care apar în funcţie
de context - distribuţie din care se vor putea deduce, în final, formele şi
procedeele de flexionare corecte.
8.
Criteriul etimologic singur nu este
însă în măsură să determine segmentarea completă a textelor în cuvinte
plauzibil- semnificative. Pentru segmentele de semne din text rămase fără
analog etimologic - de fapt nu foarte numeroase - s-au atribuit sensuri
compatibile cu ipoteticul context provizoriu,
revelat incomplet prin aplicarea criteriului etimologic.
Cuvintele
din această categorie sunt înregistrate în dicţionar cu sigla m.s., amintind faptul că sensul le-a fost atribuit din motive semantice.
9.
Dicţionarul întocmit cu ipoteticele cuvinte
identificate conform acestei metode este reprodus în cap. IV. El face
posibilă - într-o primă abordare - traducerea textelor de pe plăcile studiate.
Piesele purtătoare ale textelor folosite la alcătuirea dicţionarului, sunt
prezentate în cap. III, concomitent cu traducerea - propusă ca o încercare inițială, şi care – formal -
precede dicţionarul din cap. IV.
Trebuie
ţinut seama de faptul că dicţionarul şi ansamblul de traduceri propuse nu au
fost definitivate independent, ci s-au conturat,
în mare măsură, concomitent, ca rezultat al unui proces de încercare-
verificare- corectare extins de-a lungul cercetării întregului ansamblu de
texte, proces algoritmic în mare, dar euristic în detalii.
41
III. VESTIGII FOTOGRAFIATE, TRANSLITERĂRI DE TEXTE,
TRADUCERI PROPUSE, COMENTARII
În cele ce urmează,
piesele sunt prezentate în ordinea numerotării fotografiilor iniţiale, cea din
unii 1944-
46, conform precizărilor făcute la sfârşitul paragrafului I. 2. Ele sunt redate
aici în reproduceri fotografice asociate, acolo unde calitatea fotografiei şi
modul de scriere o permit, cu o transliterare a textului şi o propunere de
traducere, comentarii explicative, corelări cu vestigii înrudite şi, în
încheiere, cu eventuale remarci particulare.
În transliterări,
rândurile sunt numerotate începând cu 1 - de acolo de unde începe textul analizat. Asta înseamnă că nu se iau în
consideraţie rândurile scrise în alt sistem de caractere decât cel al textului
redat.
Păstrarea ordinii din numerotarea originară a pieselor face ca, în
succesiunea textelor mai uşor inteligibile - cum sunt, de pildă, cele de pe obiectele
nr. 1, 2, 5, 6... etc. - să apară, intercalate, şi înregistrări total neinteligibile, asemeni celor de la
numerele 3, 4, 17, 19, 45, 67, 90, 95, 109, 110, 114, 116 şi 125, sau unele
ceva mai greu de tălmăcit, cum sunt cele de pe obiectele nr. 7, 8, 10, 15, 18,
22, 23, 31, 39, 40, 52, 72, 76, 84, 92, 96, 107, 108, 112, 113, 115, 119, 121,
122, 123, 124, 129 şi 130. Acest neajuns nu s-a putut evita. Alternativa ar fi
impus schimbarea numerotării iniţiale, lucru nedorit.
Analizarea pieselor în această ordine - cu toate că mai aridă -
familiarizează pe cititor, chiar de la primele reproduceri, cu dificultăţile inerente decriptării unor texte fără analog cunoscut şi cu o
origine învăluită în mister. Cititorului grăbit, care
preferă o abordare facilă, i se recomandă lectura studiului în ordinea plăcilor
“facile”, asta însemnând numerele 1, 2, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 16, 20, 21, 22, 28,
35, 42, 58, 62, 65, 69, 79, 80, 91, 94, 98, 106, 111, 117, 118, 120, 126, 127
şi 128.
43
2.
Piesele ansamblului
Placa nr. 1
AMOΛΣY O Δ 2|E O ΛY ΣKAΔYN 3|O KATYPE A E AT 4|O A MOAΣA A E TO
5|PA ΣKYTO ΔABIY 6|ΣYOΣA ENIOKΛO
7|KOΠO BIΣIKA ΔI O YOΣ
ZAMOLXIU
A DĂRUIT LUI SCADIUN UN OBSERVATOR (sau, calchiat, o “cătoare”) AŞEZAT LA MOŢUL
(“în vârful”) ACELUI TURN AL ORĂŞTIEI SCITE, ŞTIUTA (în sens de vestită)
GENUCLA, LA CAPUL TEMPLULUI (probabil “sanctuarului”) ACELORA DE AICI.
Zamolxis
presented Skadiun with an observatory located at the top of the tower of the
Scythian commonalty, the well-known Genukla, at the head of the temple of those
living there.
Textul
de la partea superioară a plăcii este scris cu caractere arhaice, fiind, neinteligibil
deocamdată.
De
remarcat, aşezarea celor două chipuri în cartuş, ca o posibilă reprezentare a
unei supremaţii conjuncturale de pace, simbolizate prin situarea chipului zeiţei păcii - încununată cu aripi şi cu
efigia unui elefant, figurat în profil, eventual simbol de înţelepciune şi de
putere bine stăpânită - deasupra figurii ianiforme a zeului războiului. Aceeaşi
asociere de
44
pătrat ce
încadrează călăreţul, precum și conturul templului, și “modelé”-ul chipurilor,
sugerează că figurile ar fi fost obţinute prin baterea unei foiţe de metal
subţire – poate din aur, material extrem de ductil - cu pansoane- ştampilă pe
un suport din lemn moale. Metoda este cunoscută din antichitate, folosirea ei
fiind atestată la traci încă din secolul Vl î.e.n (cf. [57. A], p. 122 și
planşa XLVII/78 de ex.). Literele puteau fi formate apoi - una câte ana - prin
acelaşi procedeu de poansonare. În sfârşit, în partea negativă a foliei astfel
prelucrate, concavizată din motive tehnologice, s-ar putea să se fi turnat
plumb, pentru rigidizarea ansamblului.
Placa
nr. 9
S-AU RETRAS FOLOSIND VADUL SRIUMI, PE ACOLO
UNDE E ORĂŞTIA OII. RĂMÂN ÎN
LUNCA RÂULUI, PE UN DEAL ÎN GENUCLA,
LA ALTARUL ZEULUI ???? (Jiului sau de pe Jiu?). A FOST PUSĂ A DOMNULUI
(textual, a lui Stăpânu) INIMĂ LA APĂ, LÂNGĂ AL
STĂPÂNIRII TURN, AŞEZAT ÎN SLUJIRE (“cult”)
PESTE ODĂILE (probabil “morminte zidite” sau “sarcofage”) A MARILOR ÎNMORMÂNTAŢI,
SUB TROFEUL GEŢILOR ORÂŞTENI ÎN SARMIGIETUZA.
They retire by the Sriumi ford,
where the sheep-ford is. They stay in the river’s meadow, on a rise in Genukla,
al the god’s shrine. The prince’s heart was placed in wa- ter near the lord’s tower
located, for ritual purposes, above the burial chambers of the great men, under
the trophy of the Commonalty’s Getae from Sarmigietuza.
Unele
caractere au fost scrise unul deasupra celuilalt, sau imbricate între ele în
dorinţa vădită de a economisi spaţiul (vezi rândul 13). Grupul de caractere
complexe prin care se exprimă numele zeului în rândul 5, rămâne neînţeles.
Ultimul
rând cu “în Sarmigietuza” ar putea să nu se lege direct cu ultima propoziţie
dinaintea sa, ci să fie doar menţiunea privind locul unde trebuia păstrată
placa, similar cu indicaţia finală de pe placa nr. 42.
57
Placa
nr. 11
Interesantă
este menţiunea privind plantarea de “tuia pentru
scoarţă”, probabil în vederea fabricării de tămâie,
şi semănarea /plantarea extensivă sau “în
chiupuri” a stejarului, în locuri în care probabil că domnea şi atunci
fagul.
Merită
să fie relevată menţiunea din text privind amestecul aruncat peste foc şi
efectele acestei acţiuni. Herodot menţionează, în Istorii, IV, 75, un obicei similar practicate sciţi, cu altă intenție
însă.
Deosebit
de interesantă este menţiunea ΔIO ABOΛY, care diferă ca formă de toate celelalte
referiri la ΔIEO sau AIO sau Δ ABEΛO. Din context pare să rezulte că nu este
o eroare de redactare, ci se referă la un alt personaj mitologic. Asta ar
justifica ipoteza că A BEΛO şi A BOΛY ar reprezenta două personaje mitologice
diferite, unul pe Zeul Războiului,
celălalt pe Zeul Somnului. În această
ipoteză, că A ar reprezenta echivalentul geto-dac al lui Zeus, iar BEΛO şi BOΛY ar fi doar
substantive comune, cu semnificaţia de “război”, analog lingvistic al lat. bellum,
şi “somn”, având un analog lexical în rom. boală, a boli. Ultimul este
considerat, în mod curent, ca verb de origine slavă, fără însă a se putea
exclude plauzibilitatea unei origini autohtone pe fond indoeuropean.
Placa nr. 14
Din
punct de vedere lingvistic, remarcabilă este perechea ΔABV / ΔABYE, din rândul
5, care ar putea fi interpretată ca o particularizare gramaticală a cazurilor
“a oraşului” și “din Orăștie”.
Pe
verticalele laterale ale plăcii şi în cele două cartuşe din interiorul figurii
se văd texte scrise cu caractere diferite sau în sisteme de scriere arhaice,
incomprehensibile în actuala fază de
studiu.
Placa nr. 15
În
partea de jos a plăcii, într-un cartuş, se află înscris prin incizare un text
greu de descifrat pe fotografie. Textul a putut însă fi transliterat după preluarea
amprentei lui cu plastilină, atunci când autorului i-a fost ingăduit să
studieze placa aflată în 1987 la Institutul de Arheologie “Vasile Pârvan”.
Fotografia
16 a redă aspectul amprentei textului incizat.
Fig. 16 a. Mulaj al textului
incizat.
stadiul
actual al studiului, nu se poate preciza dacă textul prezintă doar dificultăţi
de tălmăcire, sau dacă el este scris în alt grai decât cel folosit în textele
descifrate până acum.
Placa
nr. 18
ÎNTREGESC ZESTREA MARICĂI CU CÂMPUL (care) SĂ FIE
IEŞIRE PE AŞEZAREA ÎNSOŢIND PĂMÂNTUL SOCRULUI, DAT FIULUI MEU ÎN AL SATULUI CAP
DE ACI, SUB ORĂŞTI- OARA LUI FUSCUS. Urmează un şir de caractere total anomale,
arhaice sau străine, cu sens nedesluşit. Ar putea reprezenta, foarte probabil,
iscălitura donatorului.
I complete Mariko's dowry with the field which is to
be the exit from the dwelling associated with the land the father-in-law gives
to my son, here at the village’s end, under Fuscus' small commonalty.
Figura centrală arată un templu la
care un ofertant aduce un purcel, probabil ca ofrandă sau drept taxă de
transcriere a actului de donaţie sugerat în text.
Textul
de pe placa nr. 19, scris cu caractere în majoritate anomale, prezintă
dificultăţi de transliterare şi, cu atât mai mult, de decriptare.
Faptul
că pe placă se află doar o singură pecete, sugerează că textul intenţiona să consfinţească
fie un fapt de cronică, fie de legiferare în cadrul unui trib sau a unei
formaţiuni statale unitare. În pecete se distinge clar un text scris cu
caractere anomale, care, dacă e transcris în caractere clasice echivalente, ar
avea forma ELYA MATO MYST. Acestui
text i se poate atribui, într-o primă interpretare, semnificaţia ipotetică: “EL
ÎNSUŞI, STĂPÂNITORUL MIUST”.
Placa nr. 20
BOYPEBYΣETO ΔI
OXYO VΣIA BA 2|ΣTAPNO ΠA Y EO
ΣOTIA ΣE IΣ 3|ΘA ΔY O ΣOTPA PYOMY
ON VΣO ΔIO
4| ETA IPA
BISIKA SO POΓIAO
BOEREBISTA
DIN OCHI UŞA BASTARNILOR PĂZEŞTE ÎN TIMP CE SOŢIA SA, GĂTITĂ DE (“cu”) O
NĂFRAMĂ ÎN FOLOSIRE LA ROMA, ZEULUI CIETA*,** ÎNGRĂDIT ÎN ALTAR, SE ROAGĂ.
Boerebista
keeps his eyes on the Bastarne’s door while his wife, dressed in a shawl in use
in Rome, prays to the god Cieta, enclosed in a shrine.
Figurat
în centrul cartuşului, foarte probabil, este chipul soţiei lui Boerebista. De
remarcat aşezarea părului şi năframa.
În
spatele acestui chip, în stânga imaginii, se află culcat pe un altar un animal
cu coadă lungă, prelungită printr-un ornament în formă de ciucure mare.
Judecând după poziția picioarelor din faţă şi după forma urechilor, ar putea fi
o felină mare sau, mai puţin probabil un viţel. De remarcat asemănarea
izbitoare cu animalul figurat pe vasul ceramic da sec. II î.e.n., găsit la
Arkhanes, în Creta, vas reprezentând un mic templu sau altar votiv destinat
unui cult sau unor mistere strict feminine (fig. 20 a, reprodusă după [94]).
*
Cita (ru. Чита) este
capitala regiunii Cita (în sud-estul Siberiei), Federația Rusă, cu o populație
de 316.643 locuitori. Cita se află pe ruta căii ferate transsiberiene. Orașul
este situat în centrul Transbaikalului, în munții Iablonoi. Regiunea are statut
de zonă economică specială.
72
Fig. 20
a. Urnă votivă din sec. 17 î.e.n., găsită în Creta, la Arkhanes (apud [94]).
În
partea din dreapta jos a cartușului central, este reprezentat un animal cu bot
scurt și urechi rotunde sau lăsate pe spate. Poziția picioarelor ar indica o
felină mare. Ea pare închisă într-o îngrăditură sau într-un spațiu izolat prin
gratii. Nu este de respins nici ipoteza prin care s-ar presupune că măcar unul
din cele două animale figurate în cartuş ar fi reprezentarea unei feline mari,
leu sau panteră, deoarece Plutarh atestă prezenţa acestor animale la curtea
unor căpetenii din lumea geto- dacă [85. A]. Mai exact, ar putea fi un/o cita,
rasă de feline africane, eventual suport exotic al unui cult al fecundității,
rezervat strict femeilor. Cuvântului ETA
din text i s-a atribuit sensul menţionat mai sus prin analogie cu hindicul cità
din sanscritul citrakàia, cu semnificația de “tigru” (cf. [106],
articolul cheetah). Semnele grafice diseminate în spaţiile dintre figuri,
precum şi cele aliniate între cartușul cu figuri şi chenar, au un caracter
vădit arhaic, unele chiar cu aparenţă accentuat figuralivă. Sensul lor rămâne pentru
moment, neclar.
Placa
nr. 21
73
Placa
nr. 21, incidența a
(6). ΣΘPATOY HX OE ΠΩP EΣY ΛO ΠEPYEO ΔABO
MARELE
DRUM PAVAT TĂIAT (poate în trepte).
DUCÂND LA SANCTUARUL ORĂŞTIEI.
Big paved
road, cut in steps, towards
Commonalty’s
sanctuary.
(7). ΘAΛTIIKO ΣAPMH TOYZO (7a) ON TΩΘH E OY ΣTPAΘOY
VÂRFUL
ÎNALT AL SARMI(se)GETUZEI ÎN TOATE CE LE ARE MARI DRUMURI PAVATE.
The high
summit of Sarmigetuza with all its big paved roads.
(8). MATO BΩEPOBIΣETO ΛO ΣAP-MΩN-ΓAΘO
ΔO YEΣTE NOΠO ΣOIPΛOY ΠAΛO ON ΘOXPΩ MAPA ΣAPMH ETOYZO.
STĂPÂNITORUL
BOEREBISTA LA POARTA PĂZITĂ CU APĂ DE ESTE LA APUS, CHIAMĂ (“sună tare”) DIN
SURLĂ pe PRIETENUL ÎN (din) TURNUL MARE AL SARMISEGETUZEI.
Lord Boerebista, at the sun-set gate guarde by water, trumpeting call the
companion in Sarmigetuza’s tall tower.
Placa
a fost preluată şi în altă incidenţă fotografică, cu o altă iluminare, în
intenția de descifrare cât mai corectă a textului.
74
De
asemenea, trebuiesc atent reconsiderate şi sanctuarele cetăţii, reprezentate pe
placă în dreapta jos, şi trebuie comparat templul cu frontispiciu triunghiular
şi marele zid, figurat în prelungirea lui, spre stânga, cu vestigiile marelui
templu dreptunghiular şi cu cele ale masivului zid care îl sprijinea, la
marginea terasei nr. 11 din cetatea Sarmisegetuzei de Munte, puse în evidenţă
de ultimele decopertări [20], [22], [31].
I.H.
Crişan prezintă şi analizează riguros atât vestigiile marelui sanctuar
dreptunghiular - pe care le consideră rămăşiţe ale unui mare templu - cât şi pe
cele ale masivului zid despre care presupune a fi fost destinat sprijinirii
terenului la marginea terasei din incinta sacră (cf. [20]). Comparaţia între
aspectul templului din reconstituirea teoretică propusă de H. Crişan ([20], p.
418-420) şi aşezarea acestuia faţă de marele zid de susţinere, revelat de
decopertările recente ale rămăşiţelor cetăţii, cu aspectul şi dispunerea
elementelor, presupus omoloage, de pe placa de plumb, poate convinge pe oricine
că se află în faţa unei asemănări atât de izbitoare, încât nu ar putea fi
considerată doar un rezultat al întâmplării sau al unei plăsmuiri ticluite
înainte ca cetatea să fi fost investigată arheologic.
Tot
în acest sens pledează şi faptul că pe harta de plumb, edificiile şi clădirile
cetăţii par a fi grupate în sectorul în care, pe teren, se situează “incinta
militară” - astfel caracterizată de C. Daicoviciu [23], [24), [31] - în timp ce
Templele - care ilustrează harta de
plumb şi care - fără îndoială - simbolizează ansamblul sanctuarelor revelate pe
teren de săpături - apar situate în afara incintei întărite (extra muros), fapt care corespunde exact
informaţiei arheologice acumulate până acum in
situ.
Imaginea
plăcii mai reprezintă vestitul stindard dac - des atestatul “balaur dacic” -
fluturând peste cetate, încadrat între un stindard cu cap de bovideu şi unul la
care nu se distinge emblema.
Fig.
21 c. Hartă pe tăbliță de lut (apud [48])
Demne
de o analiză atentă sunt imaginile celor şase porţi ale incintei. Ele par să fi
fost constituite din cadre dreptunghiulare înalte, dotate cu panouri culisante
pe verticală, panouri ce par a fi toate lăsate jos. Excepţie face poarta din
faţa lui Boerebista (în colţul din stânga jos), la care panoul apare ridicat.
Informaţiile
înregistrate pe această placă sunt de un interes cu totul deosebit. Atât
concepţia de ansamblu, sintetizată în textul identificat mai sus prin (7), cât
şi detaliile configurative din imaginea planului turnat în plumb, în mod
deosebit identificările explicite
prin text, tind să dovedească o concepţie cultă uimitor de evoluată, chiar dacă
ea corespunde cunoştinţelor noastre despre antichitatea autohtonă. Implicaţile
deosebite pe care le au informaţiile conţinute în notaţiile de pe placă sunt
analizate pe larg în cap. VI.
Este
de menţionat - în încheiere - că se cunosc cazuri de utilizare - în antichitate
- a unor planuri de aşezări importante. Ca exemplu, este redat (în fig. 21 c)
planul oraşului Nipur, aproximativ 1500 î.e.n., înregistrat pe o plăcuţă de lut
(reprodus după [48]). fig. 32).
76
KAIOY ANTΩNHEOY XIΛYAPXHOY
PYOMIΩNO ΩNΣOTIE
2|O ΔE EΩ BAΣTAPN
O PETEPΩ ΔOY NY ΔABΩ EO ΩN EN 3|THNEA O ΛΩ OY PAMΩ ΔABO ΣH ΩN NHTΩ TAΩEYEO PAM 4|ΣAP MΩN ΓATOE -Δ-Σ--
PIOMYΩNO ΩN E PH
OE TA 5|ΠY EΩ - BΩEPOBYΣETΩ ATH EATO
EΩ ΣYEO
MΩNTOE 6|ΣXΩ ETEΩ
ΦAXTΩ E ON KΩMΠE OY E ΣAP ΣIX
7|TΩ ΛΩΓO ΠOY PHOY PIMYΩNO IEΩ AE
BOXYA(?) 8|+++++++++++ ΣAP EPY
+++++++++++- ΣΩ ΔE EYΩ
BΩEPBYΣE 9|TΩ AEBO EΩ APMΩΣO +++++ ΩT
OΠEPY ++++- ΛA PHΣYPE ++ 10|+++++++ ΣAP EPY
XAΛH
IKO
ΛΩ PIPE TEPH - PYOMIΩNO 11|AΣΩ ON XOY TΩ E ΠPINΔE PΩYMO EAO TΩ
EOΦΩ ΦE
12| E ΛEOY
EO ΩN
IΔOYE
NOBAΛY THXO MATO 13|BΩEPBYΣETΩ ΣΩ YO ΛΩΣY
ΣTAΣO 14|XO E TPAΣO YE EΛO ΩN
15|ΦYΛO ΣΩΛHO KΩTOΠ 16|ΩΛIΩ MAEPO BEPΩ A TE 17|MNH ΩE BΩYOY
ON ΣΩΠHO ΛOYE -K- ENEOY
ON ΣAMY 18| ETOY O - ABEΛO
- PYOM - BAΣ - ΔABΩ - ETO
- | -
MARELE
CAIUS ANTONIUS*, MAI MARELE GENERALILOR ROMANI, ÎNSOŢIT DE REGELE BASTARNILOR,
SE RETRAGE DIN ORAŞUL NOU (sau nostru). REGELE ÎNCETINEŞTE LA OCHIUL FUNIEI
ORAŞULUI ŞI, ÎN TUMULT, TAIE FUNIA PORŢII PROTEJATĂ CU APĂ A O(raşului)
G(eţilor) S(ciți). ROMANII, ÎNCĂ RISIPIŢI (sau rămaşi în urmă), SE LOVESC DE
EA. --- BOEREBISTA, FIDEL ACELOR MUNTENI AI SĂI, CETELE SALE (le) STRÂNGE ŞI
ÎNHAMĂ (“leagă”) ÎN CÂMP PE ĂIA CE SAR (“trec”), ÎN ŞASE LOCURI, DINCOLO DE
MARELE RÂU. ARMATELE ROMANILOR, LA PĂMÂNT ÎNSEMNELE PLEACĂ, 110 DRAPELE, 1300
SE DAU LUI ÎNSUŞI BOEREBISTA. ÎN FAPT, REGELE ARMATEI 50 CIUNGI TAIE (textual,
“operează”), 400 LA RĂZOR (posibil “ucide”, mai probabil “expulzează”), 90 DE STEAGURI
ÎN SALA MARE EXPUNE, LA RÂSUL ŢĂRII. - ROMANII AŞEZAŢI ÎN A LUI ÎNCUVIINŢARE,
PRIND A RĂMÂNE ÎN ALE LOR ÎNVOIRI. AU FOST FĂCUŢI PRIZONIERI CEI ÎN ZIDURI. PE
NOBILUL TICU, STĂPÂNITORUL BOEREBISTA SUB JII ÎL LASĂ.
The
great Caius Antonius, the greatest Roman general, accompanied by the King of
the Bastarnae, retreats from the new (or, perhaps: our) town. The King slows
down at the town’s rope and, in the uproar, hacks the rope of the
water-defended gate of the Scythian- Getae town. The Romans, still scattered,
bump into
80
it. Boerebista, faithful to his mountaineers,
gathers his squads and ties up on the field
those who, in six places, leap beyond the big river. The Roman armies lower
their standards to the ground, 110(?) flags; 1300(?) give themselves up to
Boerebista himself; in fact, the army leader cuts one arm off 50(?) men, sends
400(?) to the outskirts, and hangs 90(?) banners in the great hall, to the
laughter of the country. The Romans, seated with his approval, get to kcep
their settlements.
Those
caught in the walls are made captive.
Lord Boerebista lets the nobleman Ticu stay here, below the river Jiu, and authorizes in
his place, in a spirit of filial respect for the, High Priest, the chief jailer
of the powerful Celt in submission to High Priest Cienio in Sarmisegetuza.
* Gaius Antonius Hybrida (secolul I î.Hr.)
El și-a început
cariera militară ca legat comandând cavaleria lui Lucius Cornelius Sulla în
timpul războaielor împotriva lui Mitridates VI. După întoarcerea lui Sulla la
Roma, Gaius a rămas în Grecia cu un contingent de cavalerie. Ar fi trebuit să
mențină pacea și ordinea, el a ajuns să jefuiască țara și să distrugă mai multe
temple și locuri sacre. Suspiciunile de atrocități comise împotriva populației,
inclusiv tortura, i-au adus porecla “ Hybrida ” (alianța unei scroafe și a unui
mistreț) conform lui Pliniu cel Bătrân, sau altfel, derivarea grecului “ Hybris
”, exces, violență).
A fost un politician
al Romei antice. El a ocupat, între altele și poziția de proconsul al Macedoniei în 62 – 61 î.Hr..
Provoacă ruperea relațiilor politice cu cetățile grecești de pe malul vestic al
Pontului. Este înfrânt sub zidurile Histriei de către histrieni, bastarni și
geți
SĂ STEA
(sau, “rămas”) AICI, ȘI A
ÎMPUTERNICIT ÎN LOCUL ACELUIA, ÎN
SPIRIT (de respect) FILIAL FAȚĂ DE
MARELE PREOT, PE MARELE PAZNIC
AL TEMNIȚEI PUTERNICULUI CELT
(textual, marele boiu), ÎN SUPUNEREA LUI, (a)
M(arelui preot) CENEU, ÎN SARMISEGETUZA,
— RĂZBOIUL - ROM(anilor) – The Romans - Bastarnae
- Commonalty Getae at BAS(tarnilor) - GEŢILOR ORĂŞTENI – I -. war.
Sus,
în cartuş, la stânga şi la dreapta şirului de peceţi:
ΣABEΛΩ YAO EO TAYEO OY PAMΩ ΛAP
ΩE ΣAP MON ΓATO – Δ – Σ - cu
ipoteticul sens de:
ÎN
RĂZBOIUL DIN IULIE (sau: în război, Iulu …). REGELE TAIE OCHIUL FUNIEI PORȚII
DACE PROTEJATĂ CU APĂ (a)
O(răștiei) G(eților) S(ciți).
Related
to the figure: In the Iulu war the king cuts the rope‛s Ioop of the water –
defended- gate.
Episodul la care
se referă textul pare să fie acţiunea militară romană condusă de Cuius Antonius
Hibrida, proconsul al Macedoniei în anii 62-60 [38], care, după Dio Cassius (Historia Romana, XXXVIII, 10, 3 şi LI,
26, 4), a fost înfrânt în anul 59 î.e.n. [83], la Istropolis (Histria de azi).
Tot Dio Cassius menţionează
insignele luate de bastarni romanilor cu această ocazie. Ele ar fi fost
păstrate un timp la Genucla, şi recucerite, în 29 î.e.n., de Licinius Crassus
(cf. Historia Romana, LI. 26, 5).
Participarea lui Boerebista la această luptă este
considerată de către D.M. Pipidi şi R. Vulpe ca probabilă [20], [85], [104],
dar contestată de H. Daicoviciu [29], p. 67-68. Textul de faţă, dacă ar fi
autentic, ar aduce informaţii noi şi extrem de interesante în această privinţă.
Operaţia de “ciungire” a unora dintre învinşi, menţionată
în rândul 9. nu constituie un fapt neuzual pentru antichitate (cf. de ex.
Herodot, Istorii, IV, 62).
Interpretarea numerelor este extrem de incertă. Din
motive de plauzibilitate istorică, s-a presupus că semnele + ar indica zecile
sau, dacă sunt urmate de o linioară, ca sute.
Construcţia şi modul ipotetic de funcţionare a porţii
oraşului sunt comentate în cadrul prezentării pieselor nr. 31 şi 42.
Placa nr. 28
ΔAKO APMOΣ| ΣONTO POM 1 bis|VNO 2|ΛVΣA EO ΣIO POTOIΠANO 3|ФAKTO
AV EOIV KO ΣOA BIP Λ 3bis|A 4|ΣOMO IPOAΣO ΓIΛA 5|KOΣA EO BOPVΣA
6|BA EPA KAΣEPO 7|KO ΛAKO APMOΣA
ARMELE DACE (sau ale
dacilor) SUNT DE
ROMANI DUSE CU EI. VOR FI FĂCUŢI
BUZDUGĂNARI ACEIA CARE AU FOST
The Romans take the Dacians’ weapons with
them. Those who were brave
will be made
mace-men. The sheep are gathered together
VITEJI.
OILE SUNT STRÂNSE (textual, “cirezile”) CU TINERII PENTRU CA CEI CHEMAŢI
(textual, porunciți) SĂ PRE- GĂTEASCĂ CAŞUL CU ARMATA DACĂ.
Textul
din cartuş, sub figură:
with the
youths so that those called uponwg have
to prepare the cheese with the Dacia army.
AV EOIV A ΠAPO ΣE KAΠO
ΔA EBIAΛO EOΣINTO NOBAΛO
cu
ipoteticul sens:
DUCERE SOLEMNĂ [servire prin ceremonial solemn]
(“solemnă” prin sufixul OY), LA PĂRUL SĂU AL
CAPULUI LUI DECEBAL. SOSIREA CAVALERULUI.
Related to the figure: Solemn conveyance of Decebal‛s head to his stake.
The horseman’s arrival.
Text incizat între
rânduri. Gruparea I:
ΔA IBAΛΩ EΩИΩ TVΩИΩ AIE ΩИΣΩИTA PVMVИΩ ИΩBAΩΛΩ IX(?) ΣKΩ
ΓE E MHΣΩ ΓΛΩTEΛΩ ΔV ΣAPMI ETV Ω ΔA IBAΛΩ ΓE E YΣΩ ΔE
MAPIΣY KΩΠΩNΩ Σ.M: :
T: Ω: ..
82
Placa
nr. 28. Detaliul 2
Atât
textul incizat din cartuşul inferior dreapta cât şi literele incizate diseminate
printre
figuri, nu pot fi citite cu certă exactitate pe
fotografie.
Figura
reprezintă, foarte probabil, întoarcerea la tabără a cavalerului menţionat în
text, el aducând - dacă se dă crezare textului - capul lui Decebal. În urma
lui, un grup de opt daci - stindardul, căciulile şi forma scuturilor pe care le
poartă par să o dovedească – ar fi “pro-
romanii” menţionaţi în text.
Incidentul
cu capul lui Decebal adus lui Traian, la Ranistorum*, de către un roman, este
atestat istoric |26|. Se cunoaşte azi identitatea cavalerului, pe numele lui
Tiberiu Maximus, făcut decurion** de către Traian în urma prinderii lui Decebal
[97].
Din
textul de pe placă, și presupunând că traducerea redată mai sus ar fi corectă,
rezultă că - înainte de a fi dus lui Traian, capul lui Decebal a fost expus pe
domeniul sau reşedinţa lui Diegi. Informaţiile livrate de textele de pe placă,
informaţii care corespund în mare măsură cu cele din izvoarele antice şi cu
interpretările modeme ale imaginilor de pe Columna Traiană şi de pe monumentul
de la Adamclisi [26], [105] pun în lumină aspecte noi referitoare la rolul lui
Diegi în faza finală a războiului. Reiese că Diegi, trădându-l pe Decebal, ar
fi colaborat în acea perioadă cu romanii.
Din
textele de pe plăcile 6, 28, 65 şi 94 pare să rezulte că Diegi ar fi fost chiliarh***,
demnitate cu atribute încă necunoscute în cazul geto-dacilor, apoi “kotopol”
adică numit preot - funcţia de pontifex
maximus la romani - și asta încă de
pe vremea stăpânirii lui Deceneu, atunci când Decebal este menţionat ca “purtător de stindard al luptătorilor cu
buzdugane” (a se consulta textul de pe placa nr. 94). În starşit, spre
încheierea războiului,
* Ranisstorum este
numele unei fortificații romane situate la est de Sarmizegetusa, fosta capitală
a Daciei. Locația exactă a acestei fortificații nu este cunoscută, dar este
posibil ca aceasta să fi fost prezentă în locul numit “Sub Cununi”, în
apropiere de Grădiștea de Munte.
** În Roma antică,
un decurion este un ofițer inferior al armatei, purtând un pugio - sau un pumnal - ca semn al rangului său. Decurionatul
desemnează atribuirea demnității de decurion.
Dacă
la început titlul este legat de divizia Decuria, acesta desemnează rapid doar
ofițerii de cavalerie. Sub republică, are același rang ca un centurion și
comandă o “turmă” de cavalerie
(aproximativ 32 de oameni, apoi 43 sub Claudius). Sub Imperiu, decurionii
conduc turmele în unitățile auxiliare: aripi, cohorte călare (equitata) și unități de gardă de corp (equites singulares). Cavaleria legionară
este condusă de centurioni.
***General al lui Decebal.
84
Valoarea
consoanei [ț] care explică - în mod plauzibil - cuvintele “RAŢO” şi “ULIŢIUO”,
ambele cu analog evident în limba română. Primul este considerat a proveni din
fondul autohton [11], [19], [91], al doilea având şi echivalent slav.
Caracterul
preclasic ,
căruia i-a fost atribuit anterior, prin ipoteză, valoarea de [z], nare să
capete aici valoarea compusă de [zi], fapt sugerat atât de grafia caracterului
cât şi de
cuvintele
( ) şi ( ), identificate şi pe alte plăci, cu acelaşi
sens, dar înregistrate în grafie clasică, echivalentă, sub forma IO
şi V IΩ.
Şi
ultimul cuvânt din text, ETYΛOP,
merită o cercetare atentă, deoarece ar putea ilustra o formă remarcabilă de
flexionare genitivală care, dacă ar fi confirmată, ar constitui o
surprinzătoare dovadă de perenitate a procedeului gramatical extins până azi,
în limba română. Nu pare să existe motiv întemeiat de îndoială că sufixul -Y
ar îndeplini aici funcţia de genitivare, exact ca în limba română modernă,
deoarece este greu de imaginat un sens independent pentru -YAOP la sfârşit de text şi succedând lui ET-,
aparent un radical uzual în cadrul celor mai mult de 20 de apariţii ale
acestuia în fondul de texte studiat.
Solemnitatea
de inaugurare a cetăţii descrisă în text, pare să fi avut un caracter sacru.
Boerebista - după cum pare să rezulte din traducerea propusă - deţinea în acel
moment şi funcţia de mare preot, oficiind ca sacrificator al animalelor de
jertfă. Referirea la jertfirea rituală a unor raţe, nu pare anomală
pentru acele vremuri; dovadă în acest sens stau unele basoreliefuri şi
sculpturi pictate în Egiptul antic care reproduc scene cu raţe aduse ca ofrandă
la templu. Astfel de scene se pot vedea la mormântul lui Ti şi la cel al lui Kagemmi - acesta din urmă având
reprezentarea a patru raţe aduse în coş -, morminte aflate la Saqqara. De
asemenea, statuia din lemn stucat şi pictat de la Deir el Bahri, reprezintă un
personaj feminin aducând ca ofrandă o raţă [14. A]. Folosirea, însă, la
sacrificarea raţelor a unui instrument fără îndoială neuzual - altfel nu ar fi
avut rost menţionarea lui explicită în text - este profund anomală. Dorinţa de
a explica sensul textului a condus la ipoteza îndrăzneaţă prin care se atribuie
grupării de caractere E Y ( ) semnificaţia propusă în text şi în
dicţionar. S-a considerat astfel plauzibil ca partea osoasă a maxilarului unor
peşti din specia tonului - specie prezentă încă până nu de mult în Marca Neagră
(cf. [73], la ton1), să fi
fost folosită, în antichitate, la realizarea unui gen de cuţit ritual cu muchii
zimţate.
Placa
nr. 35
ΔE TY E MOTΩE MOTΩE ΠETOΣΩ KΩ 2|KΩ
ΔABO ETΩ
EO ΔΩ AZEP
ФHO 3|XOY E Ω A
ΠΛΩKAPO ΛO ΛHEΩ Z 4|OEΩ ΣOE ΩNΔO YPE ΣΩ ΠO ΠΩEΣ 5|TO ΔABO ETO+ TPAΣ ΩI ΣOY ΠEN 6|TO ΔENΩEOY ONKΩ ΛO NOΔOY 7|ZABEΛO ON KAP ΛΩ TO MONΓA 8|TO ETΩ
ΣOYΠEO – M • E· ΔAΠH 9|EO - M
• E • ZOYPAΣIEO - KOTΩΠ 10|OΛEΩ • A • ΔANEOY - 11|+ TIΠ APB EOY XO 12|NHΠE ΓIΣ EO OY ΓE 13|NΩ ΠIΛΩNH TΩE EO OY Z 14|ΩEOY OY NATH.
87
Fotografie cu fluviul Nipru în punctul de revărsare în estuarul comun cu Bugul
meridional în Marea Neagră, la Herson.
DE
ÎNVAŢAT CUVÂNT CU CUVÂNT: PETOSO, CU
GEŢII ORĂŞTENI DIN TELOLCO, ÎN REGATUL AI LUI AZER FII- A ACELUIA CE O (avut) A
PLECARE LA ZEUL ZEUS - SĂ FIE, UNDE LEGE SĂ PUNĂ PESTE GEŢII ORĂŞTENI.
ÎMPUTERNICIŢI (să fie) AI SĂI PÂRCĂLABI, FOARTE RĂZLEŢIŢI ÎNCĂ LA MARELE NOD AL
RĂZBOIULUI, ÎN SERVICIU (textual, îngrijire)
LA TOATE I PORŢILE PĂZITE ALE SUPUŞENIEI GETE. E(l însuşi) M(arele) DAPIEGI; E(l
însuşi) M(arele) ZOIRASE: MARELE PREOT AL MĂRIŢILOR GRECI. LA EXTREMITATEA
DELTEI MARELUI JIU, ACI UNDE NIPEUL VARSĂ APELE ALEA NĂSCUTE DIN PILONII DEGETE
DE PICIOR AL MARELUI ZEUS. ACOLO M-AM NĂSCUT.
În
cadranul din dreapta jos, între pecete şi chenar, se găsesc înscrise caractere
arhaice greu
descifrabile, ceea ce ar putea fi una sau mai multe iscălituri. În mod neobişnuit,
de-a
88
Iazig
sarmat
DE ÎNVĂŢAT (poate “de ținul minte’’):
S(tăpânitorul).,PUTERNICUL COSENDO SĂ CAUTE LA TOŢI ZECE PRO- ROMANII SĂI,
RETRAŞI ÎN NISIPURI, ÎN MIJLOCUL STUFULUI TARE, PE ACEIA CARE AICI AU IRUMPT DE
ZIUA TURNULUI (sau a TAURULUI?) JIULUI. CINE L-A POFTIT LA SARMATUL ZEU AL IAZIGILOR, ALEARGĂ ACUM LA UMO, ÎN SANCTUAR, SĂ TREACĂ
DIN NOU ACASĂ. GĂSEŞTE CĂ MALURILE SUNT ALE ALOR NOŞTRI. IAZIGII SARMAŢI, DUPĂ CE AU ÎNCHIRIAT (“cumpărat”)
ALIANŢA PUTERNICULUI RADU TREI (“al treilea”) CÂŞTIGĂ (“ajung”) PE PĂMÂNTURILE IAZIGILOR SARMAŢI. STRĂPUNG LA PROROMANI SUB PUTERNICUL
COSENDO. SUNT NETEZITE CREŞTETELE ACELORA.
92
Informația
menţionată în text privind războiul, cu toate că nu are atestare istorică, este
interesantă prin aceea că se referă la o presupusă zonă de influență a lui
Dromihete. Textul se referă, evident, la o incursiune a lui Dromihete în sudul
Dunării, spre vest, în oraşul antic Sirmium pe care Ptolemeu îl situează în
Panonia Inferioară, la sud de Dunăre [75].
De
remarcat, în partea superioară a plăcii, pe axa mediană, chipul de bărbat cu
căciulă ornată, aparent cu imaginea unui bour
culcat sau doar cu cea a unui cap de bour. Chipul î1 reprezintă, foarte
probabil, pe Dromihete. În stânga chipului, un triunghi include imaginea unui
şarpe sub care se disting câteva litere - posibil ΠATPE (?) - iar în dreapta, tot un triunghi, cu imaginea unui cal
în interior şi cu ceva neclar ce pare a fi IΛANE
(?) scris dedesubt. Însemnele acestea par a fi atributele reprezentative ale
unor triburi getice - foarte probabil pontice. Astfel, calul reprezintă pe geţii din regiunea de nord-vest a Dobrogei de
azi (vezi calul figurat, în stânga, pe zidul cetăţii), geţi denumiţi într-o
serie de texte “ΣKIT ET”, adică geții sciți, iar şarpele pe geţii din jurul Genuclei, aşa cum pare să rezulte din
textul de pe placa nr. 40 - spre pildă. În această ipoteză, triada astfel
reprezentată - bour, cal, şarpe
- ar putea fi interpretată ca simbolul unei alianţe de moment a geţilor
“orăşteni”, din regiunea actualului Haţeg, cu cei
pontici, aşa numiţii geți-sciţi,
alianţă realizată sub autoritatea personajului central, despre care se poate
imagina că ar fi fost Dromihete.
Din
textul înscris în cartuş reiese că referirea la poarta oraşului se face, aici,
prin două cuvinte, ΣAP şi MOΓATO, ceea ce - ţinând seama de
sensurile indicate şi de alte texte pentru ΣAP
= apă, izvor sau râu, şi ΓATO = poartă - conduce la sensul de “poartă
mobilă, poartă pe apă - i.e. culisantă - cu şanț de apă”
atribuită întregului grup de caractere astfel menţionate.
Din
textul de faţă şi din textele de pe alte plăci, pare să rezulte că poarta
denumită de geţi ΣAP MOΓATO sau MONΓATO / MON-ΓATO ar fi
fost o poartă cu panou culisant pe verticală, panou prevăzut, fără îndoială, cu
o contragreutate astfel potrivită încât, în mod normal, poarta să stea închisă
şi numai atunci când era trasă, într-un fel oarecare, cu o funie, ea să rămână
deschisă. În această ipoteză, textul de pe placa nr. 25 s-ar clarifica
deoarece, prin tăierea funiei de menţinere în poziţie deschisă, poarta s-ar fi
închis de la sine.
De
remarcat chipul ianiform al zeului războiului - vizibil în dreapta - şi,
simetric, în stânga, cel al zeiţei păcii, oarecum neclar. Lângă aceste figuri
sunt înscrise caractere arhaice, posibile prescurtări cu sens încă nelămurit,
iar lângă cele cinci figuri cu aspect uman de pe stâlpii porţii sau ai
templului, câte o literă clasică - o posibilă identificare a personajului
reprezentat.
Şi
la această placă sunt vizibile două lăcaşuri laterale destinate prinderii ei la
locul cuvenit, şi, ca un indiciu deosebit de interesant, amprentele lăsate pe
placă de capetele elementelor de prindere (a se compara cu urmele de pe placa
nr. 16).
Placa
descrisă este singura care a existat în două exemplare, aparent identice, unul
la Institutul Naţional de Arheologie din Bucureşti, celălalt la Muzeul
Mănăstirii din Sinaia. Ultimul rând din text ar putea explica această dualitate
prin aceea că placa a fost elaborată într-un alt sanctuar decât cel al “Sarmigietuzei”, confecţionându-se un al
doilea exemplar pentru a fi trimis sanctuarului central. Un obicei atestat încă
din antichitatea sumeriană (cf. [67], p. 94-95).
95
Cele
două figuri din dreapta, în picioare, sunt posibile reprezentări ale lui
Boerebista, stând cu fața - vezi și plăcile nr. 9, 52, 62, 80, 91 - și Cieneu, acesta din profil dreapta – vezi
și plăcile 80 şi 92. Reprezentările sunt interesante îndeosebi prin redarea
gestului de sprijinire pe toiag, gest caracteristic ciobanilor români din toate
timpurile.
Placa nr. 52
Placa nr. 52, câmpul superior
Această
piesă constă dintr-o bucată de placă bogat ilustrată, ruptă în stânga pe
întreaga ei înălţime, după un contur foarte neregulat. Placa trebuie să fi avut
dimensiuni mai mari decât celelalte, dovadă că a trebuit să fie fotografiată în
două câmpuri, dimensiunile ei putând fi şi motivul pentru care probabil, la un
moment dat, s-a rupt. Este singura placă din ansamblu care apare în această
stare.
Se
disting în câmpul acestei plăci o serie de texte înregistrate cu diferite
tipuri de caractere. Textul principal, înscris într-un cartuş mare în partea
dreaptă a plăcii, utilizează alfabetul clasic. Legendele la figuri sunt însă
scrise, în majoritate, cu caracterele alfabetului preclasic, dens imbricate
între ele şi dispuse într-o succesiune foarte fragmentată. Se disting şi
segmente, relativ lungi, cu caractere de tip arhaic.
Transliterarea
textului din cartuşul principal este:
HΣΘPΩ ETA PEKABO
2|ΣΩ EAEO ENΩ PYME 3|ΠO OYKOYE MAΘΩ Δ 4|ABO APMEΩ PIOY PA
5|ΔA ΠOYE ΔEΛΩ ON 6|ENΩKΛO ΠOYE BHΣY 7|KΩ ΔOE ΔYIΩ 8|ZEOMO ΓEZO 9|MIΘΩ KOPΩΛ 10|NEO MATO Π 11|OYE ΣOE EΠ 12|OB MONTΩ K 13|O AZY EΩ ΩN 14|AN EO ΓAΩ 15|ΘEΛO ΠΩEΣΘΩ MAE 16|PO BYPEH ΔABO ΣΩE 17|ΔOY ΣATE HΩ EΘΩ Y 18|PAΣE YΩ ON ΘAΛYΠI 19|KΩ ENOYKΛΩ
ΣOE
K
20|ΩΘOΠΩΛO ENY E OΠ 21|AHX IΣTPIANO KOP 22-29|MYO SAPMONΓATΩ
97
având
sensul:
“marele preot Cieneu”, High
Priest Cieneo,
cealaltă
din profil spre stânga, cu legenda:
)I( ( )
cu
presupusul sens:
“stăpânitorul Bouerobiusto”. Master Boerobiusto.
Lângă
marginea de jos, pe mijloc, un şir de 7 peceţi cu posibilă semnificaţie
emblematică reprezintă scuturi ornate specific, sau, mai probabil, semne de tip
“tamga” evoluat [71].
Traducerea
mai sus oferită de autor, este doar o sugestie de decriptare într-o primă
abordare. Din cauza multelor probleme pe care le pune, ea cere o analiză
critică competentă şi amănunţită.
Placa
nr. 58
Piesa
nr. 58 constă dintr-o placă de dimensiuni mai mari decât media, dovadă că
pentru fotografierea ei au fost necesare două clişee. Pe placă sunt figurate
numeroase portrete însoţite de texte explicative, fie ca legende la figuri, fie
înscrise în cartuşe.
99
Textul
din cartuşul de sus, stânga:
TPOYΠEO 2|MATO ΔAB 3|O ΔΩ EΛOHE 4|ΣAPMIZO Π 5|PΩ ΠAZ ΠOΣ 6|ΛΩE : M.K.N. 7|BΩEPOBIΣ 8|ETO * ·
ΣAP 9|MIZO BAΣI 10|ΛEΩΣ · TPA 11|XHO ·· ΓETO 12|ΔABO · X· ·· 13|BAΣIΛEΩΣ 14|MΩΛIΣEHO
TROFEU
(poate în sens de “recompenă”) The Community’s lord gives a reward
to
STĂPÂNITORUL ORĂŞTIEI DĂ (dăruieşte) Sarinizo
for his guard service.
ĂLUIA SARMIZ (sau Sarmizo) PENTRU
PAZA PUSĂ LUI : S(tăpânitorul). M(are
preot). N(obilul) BOEREBISTA * · SARMIZ
BAZILEUL · TRACILOR ·· STRAJA
ORĂŞTIEI · X · ·· BAZILEUL MOLISEIU
În
textele care însoţesc portretele din dreapta cartuşului - vizibile şi în
fotografia - detaliu - se desluşeşte: BAΣIΛΩΣ ΣAPMIZ
şi BAΣIΛEΩΣ MOΛHΣEIOΣ : ΣIPMHOY-:-
Celelalte
texte de pe placă sunt, în această fază, greu de decriptat. Studierea lor
rămâne deschisă.
Textul
desluşit în cartuşul din stânga sus, dacă e bine înţeles, sugerează că Boerebista,
personajul principal în tematica plăcii, tratează cu o căpetenie tracă, i.e.
“regele Sarmis”, referitor la o formă
de pază în “orăştie”, şi că îi acordă acestuia un “trofeu” sau o recompensă.
Rolul regelui Moliseu rămâne neclar. Din legenda la portretul din dreapta sus,
acest personaj pare legat de “Marele Sirmium” menţionat în text.
Placa nr. 58, detaliu
100
Pe
lângă cele două portrete amintite, mai sunt înregistrate pe placă şi o scrie de
alte chipuri. Inscripţiile care le însoţesc sunt însă greu de descifrat,
deoarece au fost scrise într- un sistem cu caractere arhaice, imbricate unul în
altul în aşa fel încât ordinea literelor nu este evidentă. Singurul portret
clar identificabil, în afara celor două comentate mai sus, este portretul lui
Boerebista, situat jos, în centru. În jurul lui, parcurs în sens orar, poate fi
descifrat textul: MATO, scris cu litere
imbricate, urmat de pentru nobalo,
pentru kotopolo,
şi
TY ( )
în transliterare nu tocmai sigură, echivalentul
presupus fiind
Boiuarobiztiuo.
Deasupra
fiecăruia dintre portretele celor trei personaje menţionate în textul
descifrat, şi numai deasupra lor, este reprezentată, în medalion, imaginea unei
păsări, aparent o bufniţă, simbol al înţelepciunii. Acest detaliu, asociat cu
aspectul general al plăcii, sugerează că ea ar fi putut constitui un document
care parafa o înţelegere politică intertribală.
Placa
nr. 62
ΣYΩ A O E ΣΩ AE VΛTPYO EΠΩ
E ΘΩΣEΩ ΣΩ 2|EΣKOE ΛYEΩ BOEPΩBΣEΘΩ
AXY MATO EΠΩ 3|E VN ΔOE ΔE YNΩ XHΛEAPKY
ΛΩ E HE O 4|EΩY MANO ΔE IΠPΩ ΠE
O PAΔEΩ ANΩ E ΠΩK 5|O EΣΩ ΣOPΩMEΣΩ
E ΔAΠY EO
101